Gênesis 41

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva; et voici, il se tenait près du fleuve.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 Et voici que du fleuve montaient sept jeunes vaches belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans l’herbe.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et maigres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Et les jeunes vaches laides et maigres mangèrent les sept jeunes vaches belles et grasses. Alors Pharaon se réveilla.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Et il s’endormit et rêva une seconde fois; et voici, sept épis gras et bons poussaient sur une même tige.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Et, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d’est germaient après ceux-là.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Et les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla, et voici, c’était un rêve.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Et il arriva au matin que son esprit était troublé; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les hommes sages d’Égypte, et Pharaon leur raconta son rêve; mais il n’y avait personne qui puisse les lui interpréter.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Alors le chef des échansons parla à Pharaon, disant: Je me rappelle aujourd’hui mes fautes.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et me mit sous garde, dans la maison du capitaine de la garde, moi et le chef des boulangers.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Et nous avons fait un rêve, moi et lui, dans une même nuit; nous avons rêvé chacun selon l’interprétation de son rêve.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du capitaine de la garde; et nous lui racontèrent, et il nous interpréta nos rêves; et à chacun il donna une interprétation d’après son rêve.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Et il se passa, comme il nous l’avait interprété ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte du donjon; et il se rasa, et changea ses vêtements, et il vint vers Pharaon.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph: J’ai fait un rêve, et il n’y a personne qui puisse l’interpréter; et j’ai entendu dire que tu peux comprendre un rêve pour l’interpréter.
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Et Joseph répondit à Pharaon, disant: Ce n’est pas à moi, Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon rêve, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Et voici, que du fleuve montaient sept jeunes vaches grasses de chair et belles à voir, et elles paissaient dans l’herbe.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Et les jeunes vaches maigres et laides mangèrent les sept premières jeunes vaches grasses,
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Et lorsqu’elles les mangèrent, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées, mais elles étaient aussi laides qu’au commencement. Alors je me réveillai.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Et je vis dans mon rêve, et, voici, sept épis poussaient sur une même tige, pleins et beaux.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Et voici, sept épis desséchés, minces et brûlés par le vent d’est, germaient après eux.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Et les épis minces dévorèrent les sept bons épis; et je l’ai dit aux magiciens; mais il n’y a eu personne qui puisse me l’expliquer.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Et Joseph dit à Pharaon: Le rêve de Pharaon est une [seule chose]; Dieu a montré à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Les sept bonnes jeunes vaches sont sept années; et les sept bons épis sont sept années; c’est un rêve.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides, qui montaient après celles-là sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’est, seront sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 C’est la chose que j’ai dit à Pharaon: Que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Et après elles se lèveront sept années de famine; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui suivra après; car elle sera très grave.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Et quant à ce que le rêve a été réitéré deux fois à Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu va l’accomplir très bientôt.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Maintenant donc, que Pharaon se pourvoit un homme circonspect et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Que Pharaon fasse cela et assigne des commissaires sur le pays, et qu’ils prennent le cinquième [du revenu] du pays d’Égypte, durant les sept années d’abondance.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Et qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du grain sous la main de Pharaon, et qu’ils gardent la nourriture dans les villes.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Et cette nourriture sera en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas exterminé par la famine.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Et la chose fut bonne aux yeux de Pharaon, et aux yeux de tous ses serviteurs.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pouvons-nous trouver un homme tel que celui-ci, en qui est l’Esprit de Dieu?
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne [qui soit] si circonspect et si sage que toi.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera gouverné selon ta parole; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Et Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit une chaîne d’or au cou.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Et il le fit monter sur le second chariot après le sien; et l’on criait devant lui: Qu’on s’agenouille. Et il l’établit gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Zaphnathpaaneah, et il lui donna pour femme Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On. Et Joseph parcourut tout le pays d’Égypte.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Et Joseph était âgé de trente ans, quand il se tint devant Pharaon, roi d’Égypte. Et Joseph sortit de la présence de Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d’abondance.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte; et mit la nourriture dans les villes; il mit dans chaque ville la nourriture des champs qui venaient des alentours.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de grain, comme le sable de la mer; beaucoup, jusqu’à ce qu’on cesse de le compter, parce qu’il était sans nombre.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Et, avant qu’arrive l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asenath, fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manasseh (Manassé), car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Et il appela le nom du second Ephraim (Éphraïm); car Dieu, m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Et les sept années de l’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte finirent.
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Et lorsque tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria à Pharaon pour du pain; et Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu’il vous dira.
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Et la famine était sur toute la surface de la terre; et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit aux Égyptiens; et la famine se renforça dans le pays d’Égypte.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, à Joseph pour acheter du grain; car la famine s’était tellement renforcée dans tous les pays.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.