Gênesis 41

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva; et voici, il se tenait près du fleuve.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Et voici que du fleuve montaient sept jeunes vaches belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans l’herbe.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et maigres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Et les jeunes vaches laides et maigres mangèrent les sept jeunes vaches belles et grasses. Alors Pharaon se réveilla.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Et il s’endormit et rêva une seconde fois; et voici, sept épis gras et bons poussaient sur une même tige.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Et, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d’est germaient après ceux-là.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Et les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla, et voici, c’était un rêve.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Et il arriva au matin que son esprit était troublé; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les hommes sages d’Égypte, et Pharaon leur raconta son rêve; mais il n’y avait personne qui puisse les lui interpréter.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Alors le chef des échansons parla à Pharaon, disant: Je me rappelle aujourd’hui mes fautes.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et me mit sous garde, dans la maison du capitaine de la garde, moi et le chef des boulangers.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Et nous avons fait un rêve, moi et lui, dans une même nuit; nous avons rêvé chacun selon l’interprétation de son rêve.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du capitaine de la garde; et nous lui racontèrent, et il nous interpréta nos rêves; et à chacun il donna une interprétation d’après son rêve.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Et il se passa, comme il nous l’avait interprété ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte du donjon; et il se rasa, et changea ses vêtements, et il vint vers Pharaon.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph: J’ai fait un rêve, et il n’y a personne qui puisse l’interpréter; et j’ai entendu dire que tu peux comprendre un rêve pour l’interpréter.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Et Joseph répondit à Pharaon, disant: Ce n’est pas à moi, Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon rêve, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Et voici, que du fleuve montaient sept jeunes vaches grasses de chair et belles à voir, et elles paissaient dans l’herbe.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Et les jeunes vaches maigres et laides mangèrent les sept premières jeunes vaches grasses,
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Et lorsqu’elles les mangèrent, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées, mais elles étaient aussi laides qu’au commencement. Alors je me réveillai.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Et je vis dans mon rêve, et, voici, sept épis poussaient sur une même tige, pleins et beaux.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Et voici, sept épis desséchés, minces et brûlés par le vent d’est, germaient après eux.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Et les épis minces dévorèrent les sept bons épis; et je l’ai dit aux magiciens; mais il n’y a eu personne qui puisse me l’expliquer.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Et Joseph dit à Pharaon: Le rêve de Pharaon est une [seule chose]; Dieu a montré à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Les sept bonnes jeunes vaches sont sept années; et les sept bons épis sont sept années; c’est un rêve.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides, qui montaient après celles-là sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’est, seront sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 C’est la chose que j’ai dit à Pharaon: Que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Et après elles se lèveront sept années de famine; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui suivra après; car elle sera très grave.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Et quant à ce que le rêve a été réitéré deux fois à Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu va l’accomplir très bientôt.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Maintenant donc, que Pharaon se pourvoit un homme circonspect et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Que Pharaon fasse cela et assigne des commissaires sur le pays, et qu’ils prennent le cinquième [du revenu] du pays d’Égypte, durant les sept années d’abondance.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Et qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du grain sous la main de Pharaon, et qu’ils gardent la nourriture dans les villes.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Et cette nourriture sera en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas exterminé par la famine.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Et la chose fut bonne aux yeux de Pharaon, et aux yeux de tous ses serviteurs.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pouvons-nous trouver un homme tel que celui-ci, en qui est l’Esprit de Dieu?
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne [qui soit] si circonspect et si sage que toi.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera gouverné selon ta parole; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Et Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit une chaîne d’or au cou.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Et il le fit monter sur le second chariot après le sien; et l’on criait devant lui: Qu’on s’agenouille. Et il l’établit gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Zaphnathpaaneah, et il lui donna pour femme Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On. Et Joseph parcourut tout le pays d’Égypte.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Et Joseph était âgé de trente ans, quand il se tint devant Pharaon, roi d’Égypte. Et Joseph sortit de la présence de Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d’abondance.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte; et mit la nourriture dans les villes; il mit dans chaque ville la nourriture des champs qui venaient des alentours.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de grain, comme le sable de la mer; beaucoup, jusqu’à ce qu’on cesse de le compter, parce qu’il était sans nombre.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Et, avant qu’arrive l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asenath, fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manasseh (Manassé), car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Et il appela le nom du second Ephraim (Éphraïm); car Dieu, m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Et les sept années de l’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte finirent.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Et lorsque tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria à Pharaon pour du pain; et Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu’il vous dira.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Et la famine était sur toute la surface de la terre; et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit aux Égyptiens; et la famine se renforça dans le pays d’Égypte.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, à Joseph pour acheter du grain; car la famine s’était tellement renforcée dans tous les pays.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.