Gênesis 41

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva; et voici, il se tenait près du fleuve.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Et voici que du fleuve montaient sept jeunes vaches belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans l’herbe.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et maigres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Et les jeunes vaches laides et maigres mangèrent les sept jeunes vaches belles et grasses. Alors Pharaon se réveilla.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Et il s’endormit et rêva une seconde fois; et voici, sept épis gras et bons poussaient sur une même tige.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Et, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d’est germaient après ceux-là.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Et les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla, et voici, c’était un rêve.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Et il arriva au matin que son esprit était troublé; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les hommes sages d’Égypte, et Pharaon leur raconta son rêve; mais il n’y avait personne qui puisse les lui interpréter.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Alors le chef des échansons parla à Pharaon, disant: Je me rappelle aujourd’hui mes fautes.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et me mit sous garde, dans la maison du capitaine de la garde, moi et le chef des boulangers.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Et nous avons fait un rêve, moi et lui, dans une même nuit; nous avons rêvé chacun selon l’interprétation de son rêve.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du capitaine de la garde; et nous lui racontèrent, et il nous interpréta nos rêves; et à chacun il donna une interprétation d’après son rêve.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Et il se passa, comme il nous l’avait interprété ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte du donjon; et il se rasa, et changea ses vêtements, et il vint vers Pharaon.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph: J’ai fait un rêve, et il n’y a personne qui puisse l’interpréter; et j’ai entendu dire que tu peux comprendre un rêve pour l’interpréter.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Et Joseph répondit à Pharaon, disant: Ce n’est pas à moi, Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon rêve, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 Et voici, que du fleuve montaient sept jeunes vaches grasses de chair et belles à voir, et elles paissaient dans l’herbe.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Et les jeunes vaches maigres et laides mangèrent les sept premières jeunes vaches grasses,
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Et lorsqu’elles les mangèrent, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées, mais elles étaient aussi laides qu’au commencement. Alors je me réveillai.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Et je vis dans mon rêve, et, voici, sept épis poussaient sur une même tige, pleins et beaux.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Et voici, sept épis desséchés, minces et brûlés par le vent d’est, germaient après eux.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Et les épis minces dévorèrent les sept bons épis; et je l’ai dit aux magiciens; mais il n’y a eu personne qui puisse me l’expliquer.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Et Joseph dit à Pharaon: Le rêve de Pharaon est une [seule chose]; Dieu a montré à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Les sept bonnes jeunes vaches sont sept années; et les sept bons épis sont sept années; c’est un rêve.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides, qui montaient après celles-là sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’est, seront sept années de famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 C’est la chose que j’ai dit à Pharaon: Que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Et après elles se lèveront sept années de famine; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui suivra après; car elle sera très grave.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Et quant à ce que le rêve a été réitéré deux fois à Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu va l’accomplir très bientôt.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Maintenant donc, que Pharaon se pourvoit un homme circonspect et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Que Pharaon fasse cela et assigne des commissaires sur le pays, et qu’ils prennent le cinquième [du revenu] du pays d’Égypte, durant les sept années d’abondance.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Et qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du grain sous la main de Pharaon, et qu’ils gardent la nourriture dans les villes.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Et cette nourriture sera en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas exterminé par la famine.
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Et la chose fut bonne aux yeux de Pharaon, et aux yeux de tous ses serviteurs.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pouvons-nous trouver un homme tel que celui-ci, en qui est l’Esprit de Dieu?
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne [qui soit] si circonspect et si sage que toi.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera gouverné selon ta parole; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Et Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit une chaîne d’or au cou.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Et il le fit monter sur le second chariot après le sien; et l’on criait devant lui: Qu’on s’agenouille. Et il l’établit gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Zaphnathpaaneah, et il lui donna pour femme Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On. Et Joseph parcourut tout le pays d’Égypte.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Et Joseph était âgé de trente ans, quand il se tint devant Pharaon, roi d’Égypte. Et Joseph sortit de la présence de Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d’abondance.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte; et mit la nourriture dans les villes; il mit dans chaque ville la nourriture des champs qui venaient des alentours.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de grain, comme le sable de la mer; beaucoup, jusqu’à ce qu’on cesse de le compter, parce qu’il était sans nombre.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Et, avant qu’arrive l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asenath, fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manasseh (Manassé), car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Et il appela le nom du second Ephraim (Éphraïm); car Dieu, m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Et les sept années de l’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte finirent.
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Et lorsque tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria à Pharaon pour du pain; et Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu’il vous dira.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Et la famine était sur toute la surface de la terre; et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit aux Égyptiens; et la famine se renforça dans le pays d’Égypte.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, à Joseph pour acheter du grain; car la famine s’était tellement renforcée dans tous les pays.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.