Gênesis 41

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva; et voici, il se tenait près du fleuve.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Et voici que du fleuve montaient sept jeunes vaches belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans l’herbe.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et maigres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Et les jeunes vaches laides et maigres mangèrent les sept jeunes vaches belles et grasses. Alors Pharaon se réveilla.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Et il s’endormit et rêva une seconde fois; et voici, sept épis gras et bons poussaient sur une même tige.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Et, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d’est germaient après ceux-là.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Et les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla, et voici, c’était un rêve.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Et il arriva au matin que son esprit était troublé; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les hommes sages d’Égypte, et Pharaon leur raconta son rêve; mais il n’y avait personne qui puisse les lui interpréter.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Alors le chef des échansons parla à Pharaon, disant: Je me rappelle aujourd’hui mes fautes.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et me mit sous garde, dans la maison du capitaine de la garde, moi et le chef des boulangers.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Et nous avons fait un rêve, moi et lui, dans une même nuit; nous avons rêvé chacun selon l’interprétation de son rêve.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du capitaine de la garde; et nous lui racontèrent, et il nous interpréta nos rêves; et à chacun il donna une interprétation d’après son rêve.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Et il se passa, comme il nous l’avait interprété ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte du donjon; et il se rasa, et changea ses vêtements, et il vint vers Pharaon.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph: J’ai fait un rêve, et il n’y a personne qui puisse l’interpréter; et j’ai entendu dire que tu peux comprendre un rêve pour l’interpréter.
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Et Joseph répondit à Pharaon, disant: Ce n’est pas à moi, Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon rêve, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Et voici, que du fleuve montaient sept jeunes vaches grasses de chair et belles à voir, et elles paissaient dans l’herbe.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Et les jeunes vaches maigres et laides mangèrent les sept premières jeunes vaches grasses,
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Et lorsqu’elles les mangèrent, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées, mais elles étaient aussi laides qu’au commencement. Alors je me réveillai.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Et je vis dans mon rêve, et, voici, sept épis poussaient sur une même tige, pleins et beaux.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Et voici, sept épis desséchés, minces et brûlés par le vent d’est, germaient après eux.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Et les épis minces dévorèrent les sept bons épis; et je l’ai dit aux magiciens; mais il n’y a eu personne qui puisse me l’expliquer.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Et Joseph dit à Pharaon: Le rêve de Pharaon est une [seule chose]; Dieu a montré à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Les sept bonnes jeunes vaches sont sept années; et les sept bons épis sont sept années; c’est un rêve.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides, qui montaient après celles-là sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’est, seront sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 C’est la chose que j’ai dit à Pharaon: Que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Et après elles se lèveront sept années de famine; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui suivra après; car elle sera très grave.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Et quant à ce que le rêve a été réitéré deux fois à Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu va l’accomplir très bientôt.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Maintenant donc, que Pharaon se pourvoit un homme circonspect et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Que Pharaon fasse cela et assigne des commissaires sur le pays, et qu’ils prennent le cinquième [du revenu] du pays d’Égypte, durant les sept années d’abondance.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Et qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du grain sous la main de Pharaon, et qu’ils gardent la nourriture dans les villes.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Et cette nourriture sera en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas exterminé par la famine.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Et la chose fut bonne aux yeux de Pharaon, et aux yeux de tous ses serviteurs.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pouvons-nous trouver un homme tel que celui-ci, en qui est l’Esprit de Dieu?
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne [qui soit] si circonspect et si sage que toi.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera gouverné selon ta parole; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Et Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit une chaîne d’or au cou.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Et il le fit monter sur le second chariot après le sien; et l’on criait devant lui: Qu’on s’agenouille. Et il l’établit gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Zaphnathpaaneah, et il lui donna pour femme Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On. Et Joseph parcourut tout le pays d’Égypte.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Et Joseph était âgé de trente ans, quand il se tint devant Pharaon, roi d’Égypte. Et Joseph sortit de la présence de Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d’abondance.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte; et mit la nourriture dans les villes; il mit dans chaque ville la nourriture des champs qui venaient des alentours.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de grain, comme le sable de la mer; beaucoup, jusqu’à ce qu’on cesse de le compter, parce qu’il était sans nombre.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Et, avant qu’arrive l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asenath, fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manasseh (Manassé), car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Et il appela le nom du second Ephraim (Éphraïm); car Dieu, m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Et les sept années de l’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte finirent.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Et lorsque tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria à Pharaon pour du pain; et Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu’il vous dira.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Et la famine était sur toute la surface de la terre; et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit aux Égyptiens; et la famine se renforça dans le pays d’Égypte.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, à Joseph pour acheter du grain; car la famine s’était tellement renforcée dans tous les pays.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.