Gênesis 36

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or ce sont ici les générations d’Esau (Esaü), qui est Edom.
1 São estes os descendentes de Esaú, que é Edom.
2 Esau (Esaü) prit ses femmes parmi les filles de Canaan, Adah, fille d’Elon, le Hittite, et Aholibahmahh, fille d’Anah, fille de Zibeon, le Hivite.
2 Esaú tomou por mulheres dentre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 Et Bashemath, fille d’Ismaël, sœur de Nebajoth.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Et Adah enfanta à Esau (Esaü), Eliphaz, et Bashemath enfanta Reuel (Réuël).
4 A Ada de Esaú lhe nasceu Elifaz, a Basemate lhe nasceu Reuel;
5 Et Aholibahmahh enfanta Jeush, Jaalam et Korah; ce sont là les fils d’Esau (Esaü), qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
5 e a Oolibama nasceu Jeús, Jalão e Corá; são estes os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Et Esau (Esaü) prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et toute sa substance qu’il avait acquise dans le pays de Canaan; et il s’en alla dans un pays, [loin] de son frère Jacob.
6 Levou Esaú suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seu rebanho, e todo o seu gado, e toda propriedade, tudo que havia adquirido na terra de Canaã; e se foi para outra terra, apartando-se de Jacó, seu irmão.
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils puissent demeurer ensemble, et le pays où ils étaient comme étrangers ne pouvait pas les soutenir, à cause de leurs troupeaux.
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Et Esau (Esaü) demeura au mont Seir. Esau (Esaü) est Edom.
8 Então, Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir.
9 Et voici les générations d’Esau (Esaü), père des Edomites, sur la montagne de Seir.
9 Esta é a descendência de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir.
10 Ce sont ici les noms des fils d’Esau (Esaü): Eliphaz, le fils d’Adah, la femme d’Esau (Esaü); Reuel (Réuël), le fils de Bashemath, la femme d’Esau (Esaü).
10 São estes os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Et les fils d’Eliphaz étaient: Teman, Omar, Zepho et Gatam et Kenaz.
11 Os filhos de Elifaz são: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Et Timna était concubine d’Eliphaz, fils d’Esau (Esaü), et elle enfanta à Eliphaz, Amalek, ce sont là les fils d’Adah, la femme d’Esau (Esaü).
12 Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; são estes os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Et ce sont ici les fils de Reuel (Réuël), Nahath et Zerah, Shammah et Mizzah. Ceux-ci furent les fils de Bashemath, la femme d’Esau (Esaü).
13 E os filhos de Reuel são estes: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Et ceux-ci furent les fils d’Aholibahmahh, la fille d’Anah, fille de Zibeon, et femme d’Esau (Esaü) elle enfanta à Esau (Esaü): Jeush, Jaalam et Korah.
14 E são estes os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Ce sont ici les ducs des fils d’Esau (Esaü), les fils d’Eliphaz, le premier-né d’Esau (Esaü): duc Teman, duc Omar, duc Zepho, duc Kenaz,
15 São estes os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
16 Duc Korah, duc Gatam, duc Amalek. Ce sont là les ducs issus d’Eliphaz dans le pays d’Edom; c’étaient les fils d’Adah.
16 o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; são estes os príncipes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; são os filhos de Ada.
17 Et ce sont ici les fils de Reuel (Réuël), fils d’Esau (Esaü) duc Nahath, duc Zerah, duc Shamma, duc Mizzah; Ce sont là les ducs issus de Reuel (Réuël) au pays d’Edom, ce sont là les fils de Bashemath, femme d’Esau (Esaü).
17 São estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; são estes os príncipes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Et ce sont là les enfants d’Aholibahmah, femme d’Esau (Esaü): duc Jeush, duc Jaalam, duc Korah; ce sont là les ducs issus d’Aholibahmah, la fille d’Ana, femme d’Esau (Esaü).
18 São estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; são estes os príncipes que procederam de Oolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Ce sont là les fils d’Esau (Esaü), qui est Edom, et ce sont là leurs ducs.
19 São estes os filhos de Esaú, e esses seus príncipes; ele é Edom.
20 Ce sont là les fils de Seir, le Horite, qui habitaient le pays Lothan, et Shobal, et Zibeon, et Anah,
20 São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Et Dishon, et Ezer et Dishan; ce sont là les ducs des Horites, les enfants de Seir, au pays d’Edom.
21 Disom, Eser e Disã; são estes os príncipes dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.
22 Et les enfants de Lothan étaient Hori et Heman; et la sœur de Lothan était Timna.
22 Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna.
23 Et les enfants de Shobal étaient Alvan, Manahath, et Ebal, et Shepho et Onam.
23 São estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Et ce sont ici les enfants de Zibeon, Ajah et Anah. C’est cet Anah qui trouva les mulets dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Zibeon, son père.
24 São estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Et les enfants d’Anah étaient Dishon et Aholibahmah, la fille d’Anah.
25 São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Et ce sont ici les enfants de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Ithran et Cheran.
26 São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Et les enfants d’Ezer sont: Bilhan, et Zaavan et Akan.
27 São estes os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Les enfants de Dishan sont: Uz et Aran.
28 São estes os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Ce sont ici les ducs issus des Horites, duc Lothan, duc Shobal, duc Zibeon, duc Anah,
29 São estes os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
30 Duc Dishon, duc Ezer, duc Dishan; ce sont ici les ducs issus de Hori, selon que leurs ducs étaient dans le pays de Seir.
30 o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; são estes os príncipes dos horeus, segundo os seus principados na terra de Seir.
31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent au pays d’Edom, avant qu’aucun roi règne sur les enfants d’Israël
31 São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel.
32 Et Bela, le fils de Beor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhabah.
32 Em Edom reinou Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
33 Et Bela mourut; et Jobab, le fils de Zerah, de Bozrah, régna à sa place.
33 Morreu Belá, e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays de Temani, régna à sa place.
34 Morreu Jobabe, e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
35 Et Husham mourut; et Hadad, le fils de Bedad, qui frappa Midian (Madian) dans le champ de Moab, régna à sa place; et le nom de sa ville était Avith.
35 Morreu Husão, e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; o nome da sua cidade era Avite.
36 Et Hadad mourut; et Samlah, de Masrekah, régna à sa place.
36 Morreu Hadade, e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
37 Et Samlah mourut; et Saul, de Rehoboth, près de la rivière, régna à sa place.
37 Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
38 Et Saul mourut; et Baalhanan, le fils d’Achbor, régna à sa place.
38 Morreu Saul, e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
39 Et Baalhanan, fils d’Achbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Pau, et le nom de sa femme était Mehetabel, fille de Matred, la fille de Mezahab.
39 Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e, em seu lugar, reinou Hadar; o nome de sua cidade era Paú; e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Et ce sont ici les noms des ducs d’Esau (Esaü), selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms, duc Timnah, duc Alvah, duc Jetheth,
40 São estes os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas famílias, os seus lugares e os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 Duc Aholibahmah, duc Elah, duc Pinon,
41 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
42 Duc Kenaz, duc Teman, duc Mibzar,
42 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 Duc Magdiel, duc Iram; ce sont ici les ducs d’Edom, selon leurs habitations au pays de leur possession. C’est Esau (Esaü), le père des Edomites.
43 o príncipe Magdiel e o príncipe Irã; são estes os príncipes de Edom, segundo as suas habitações na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.