Gênesis 29

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis Jacob continua son voyage, et arriva au pays du peuple qui habite à l’est.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Et il regarda; et voici, un puits dans un champ, et là, il y avait trois troupeaux de brebis couchées auprès; car de ce puits, on abreuvait les troupeaux; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là; et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les brebis; et on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Et Jacob leur dit: Mes frères, d’où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Haran.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, le fils de Nahor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui dirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n’est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Et ils dirent: Nous ne pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Et tandis qu’il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle les gardait.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Et il arriva que, quand Jacob vit Rachel, la fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Et Jacob embrassa Rachel; et, éleva sa voix, et pleura.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rebekah (Rebecca); et elle courut l’apprendre à son père.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Et il arriva que, quand Laban entendit les nouvelles [au sujet] de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras et l’embrassa, et l’emmena dans sa maison. Et il raconta à Laban toutes ces choses.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Et Laban lui dit: Assurément, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui l’espace d’un mois.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Et Laban avait deux filles, le nom de l’aînée était Leah, et le nom de la plus jeune était Rachel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Et Leah avait les yeux tendres; mais Rachel était belle de taille, et belle de visage.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Et Laban dit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre homme; demeure avec moi.
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Et Jacob servit sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, à cause de l’amour qu’il avait pour elle.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, afin que j’aille vers elle.
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Et Laban rassembla tous les hommes de l’endroit et fit un festin.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Et il arriva, le soir qu’il prit Leah, sa fille, et l’amena à Jacob; et il vint vers elle.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Et Laban donna sa servante Zilpah comme servante à sa fille Leah.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Et il arriva, qu’au matin, voici, c’était Leah; et il dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi donc m’as-tu trompé?
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi dans notre région, de donner la plus jeune avant l’aînée.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci; et Laban lui donna Rachel, sa fille pour femme.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Et Laban donna Bilhah sa servante à Rachel, sa fille pour être sa servante.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Et il vint aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Leah, et il servit chez [Laban] encore sept autres années.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Et le SEIGNEUR, vit que Leah était haïe, et il ouvrit son utérus; mais Rachel était stérile.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Et Leah conçut et enfanta un fils, et elle appela son nom Reuben (Ruben), car elle dit: Assurément le SEIGNEUR a regardé mon affliction; maintenant donc mon mari m’aimera.
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Le Seigneur a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné ce fils aussi; et elle l’appela son nom Simeon.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Levi (Lévi).
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Maintenant je louerai le SEIGNEUR; c’est pourquoi elle appela son nom Judah; et elle cessa d’avoir des enfants.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.