Gênesis 29

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis Jacob continua son voyage, et arriva au pays du peuple qui habite à l’est.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Et il regarda; et voici, un puits dans un champ, et là, il y avait trois troupeaux de brebis couchées auprès; car de ce puits, on abreuvait les troupeaux; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là; et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les brebis; et on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Et Jacob leur dit: Mes frères, d’où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Haran.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, le fils de Nahor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui dirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n’est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Et ils dirent: Nous ne pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Et tandis qu’il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle les gardait.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Et il arriva que, quand Jacob vit Rachel, la fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob embrassa Rachel; et, éleva sa voix, et pleura.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rebekah (Rebecca); et elle courut l’apprendre à son père.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Et il arriva que, quand Laban entendit les nouvelles [au sujet] de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras et l’embrassa, et l’emmena dans sa maison. Et il raconta à Laban toutes ces choses.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Et Laban lui dit: Assurément, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui l’espace d’un mois.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Et Laban avait deux filles, le nom de l’aînée était Leah, et le nom de la plus jeune était Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Et Leah avait les yeux tendres; mais Rachel était belle de taille, et belle de visage.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Et Laban dit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre homme; demeure avec moi.
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Et Jacob servit sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, à cause de l’amour qu’il avait pour elle.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, afin que j’aille vers elle.
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Et Laban rassembla tous les hommes de l’endroit et fit un festin.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Et il arriva, le soir qu’il prit Leah, sa fille, et l’amena à Jacob; et il vint vers elle.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Et Laban donna sa servante Zilpah comme servante à sa fille Leah.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Et il arriva, qu’au matin, voici, c’était Leah; et il dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi donc m’as-tu trompé?
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi dans notre région, de donner la plus jeune avant l’aînée.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci; et Laban lui donna Rachel, sa fille pour femme.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Et Laban donna Bilhah sa servante à Rachel, sa fille pour être sa servante.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Et il vint aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Leah, et il servit chez [Laban] encore sept autres années.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Et le SEIGNEUR, vit que Leah était haïe, et il ouvrit son utérus; mais Rachel était stérile.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Et Leah conçut et enfanta un fils, et elle appela son nom Reuben (Ruben), car elle dit: Assurément le SEIGNEUR a regardé mon affliction; maintenant donc mon mari m’aimera.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Le Seigneur a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné ce fils aussi; et elle l’appela son nom Simeon.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Levi (Lévi).
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Maintenant je louerai le SEIGNEUR; c’est pourquoi elle appela son nom Judah; et elle cessa d’avoir des enfants.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.