Gênesis 29

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis Jacob continua son voyage, et arriva au pays du peuple qui habite à l’est.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Et il regarda; et voici, un puits dans un champ, et là, il y avait trois troupeaux de brebis couchées auprès; car de ce puits, on abreuvait les troupeaux; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là; et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les brebis; et on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Et Jacob leur dit: Mes frères, d’où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Haran.
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, le fils de Nahor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui dirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n’est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Et ils dirent: Nous ne pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Et tandis qu’il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle les gardait.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Et il arriva que, quand Jacob vit Rachel, la fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob embrassa Rachel; et, éleva sa voix, et pleura.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rebekah (Rebecca); et elle courut l’apprendre à son père.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Et il arriva que, quand Laban entendit les nouvelles [au sujet] de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras et l’embrassa, et l’emmena dans sa maison. Et il raconta à Laban toutes ces choses.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Et Laban lui dit: Assurément, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui l’espace d’un mois.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Et Laban avait deux filles, le nom de l’aînée était Leah, et le nom de la plus jeune était Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Et Leah avait les yeux tendres; mais Rachel était belle de taille, et belle de visage.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Et Laban dit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre homme; demeure avec moi.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Et Jacob servit sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, à cause de l’amour qu’il avait pour elle.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, afin que j’aille vers elle.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Et Laban rassembla tous les hommes de l’endroit et fit un festin.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Et il arriva, le soir qu’il prit Leah, sa fille, et l’amena à Jacob; et il vint vers elle.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Et Laban donna sa servante Zilpah comme servante à sa fille Leah.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Et il arriva, qu’au matin, voici, c’était Leah; et il dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi donc m’as-tu trompé?
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi dans notre région, de donner la plus jeune avant l’aînée.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci; et Laban lui donna Rachel, sa fille pour femme.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Et Laban donna Bilhah sa servante à Rachel, sa fille pour être sa servante.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Et il vint aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Leah, et il servit chez [Laban] encore sept autres années.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Et le SEIGNEUR, vit que Leah était haïe, et il ouvrit son utérus; mais Rachel était stérile.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Et Leah conçut et enfanta un fils, et elle appela son nom Reuben (Ruben), car elle dit: Assurément le SEIGNEUR a regardé mon affliction; maintenant donc mon mari m’aimera.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Le Seigneur a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné ce fils aussi; et elle l’appela son nom Simeon.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Levi (Lévi).
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Maintenant je louerai le SEIGNEUR; c’est pourquoi elle appela son nom Judah; et elle cessa d’avoir des enfants.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.