Gênesis 29

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis Jacob continua son voyage, et arriva au pays du peuple qui habite à l’est.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Et il regarda; et voici, un puits dans un champ, et là, il y avait trois troupeaux de brebis couchées auprès; car de ce puits, on abreuvait les troupeaux; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là; et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les brebis; et on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Et Jacob leur dit: Mes frères, d’où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Haran.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, le fils de Nahor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui dirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n’est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Et ils dirent: Nous ne pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Et tandis qu’il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle les gardait.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Et il arriva que, quand Jacob vit Rachel, la fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob embrassa Rachel; et, éleva sa voix, et pleura.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rebekah (Rebecca); et elle courut l’apprendre à son père.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Et il arriva que, quand Laban entendit les nouvelles [au sujet] de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras et l’embrassa, et l’emmena dans sa maison. Et il raconta à Laban toutes ces choses.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Et Laban lui dit: Assurément, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui l’espace d’un mois.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Et Laban avait deux filles, le nom de l’aînée était Leah, et le nom de la plus jeune était Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Et Leah avait les yeux tendres; mais Rachel était belle de taille, et belle de visage.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Et Laban dit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre homme; demeure avec moi.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Et Jacob servit sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, à cause de l’amour qu’il avait pour elle.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, afin que j’aille vers elle.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Et Laban rassembla tous les hommes de l’endroit et fit un festin.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Et il arriva, le soir qu’il prit Leah, sa fille, et l’amena à Jacob; et il vint vers elle.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Et Laban donna sa servante Zilpah comme servante à sa fille Leah.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Et il arriva, qu’au matin, voici, c’était Leah; et il dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi donc m’as-tu trompé?
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi dans notre région, de donner la plus jeune avant l’aînée.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci; et Laban lui donna Rachel, sa fille pour femme.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Et Laban donna Bilhah sa servante à Rachel, sa fille pour être sa servante.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Et il vint aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Leah, et il servit chez [Laban] encore sept autres années.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Et le SEIGNEUR, vit que Leah était haïe, et il ouvrit son utérus; mais Rachel était stérile.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Et Leah conçut et enfanta un fils, et elle appela son nom Reuben (Ruben), car elle dit: Assurément le SEIGNEUR a regardé mon affliction; maintenant donc mon mari m’aimera.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Le Seigneur a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné ce fils aussi; et elle l’appela son nom Simeon.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Levi (Lévi).
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Maintenant je louerai le SEIGNEUR; c’est pourquoi elle appela son nom Judah; et elle cessa d’avoir des enfants.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.