Gênesis 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce sont ici les générations des fils de Noah (Noé): Shem (Sem), Ham (Cham) et Japheth, et ils leur naquirent des fils après le déluge.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshech, et Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarmah.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan: Elishah (Elisée) et Tarshish, Chittim (Kittim) et Dodanim.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Par ceux-là furent divisées les îles des Gentils dans leurs pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Et les fils de Ham (Cham): Cush, Mizraim, Put et Canaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Et les fils de Cush: Seba, et Havilah, et Sabtah, et Raamah et Sabtechah; et les fils de Raamah: Sheba et Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod, il commença à être puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Il fut un puissant chasseur devant le SEIGNEUR; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant le SEIGNEUR.
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Erech, et Accad et Calneh, dans le pays de Shinar.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 De ce pays-là sortit Asshur, et il bâtit Ninive, et la ville de Rehoboth, et Calah,
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Et Resen, entre Ninive et Calah; c’est une grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Et Mizraim engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, et les Naphtuhim,
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 Et les Pathrusim, et les Casluhim (d’où vinrent les Philistins) et les Caphtorim.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 Et le Jebusite, et l’Amorite, et le Girgasite;
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Et le Hivite, et l’Arkite, et le Sinite;
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Et l’Arvadite, le Zemarite, le Hamathite; et ensuite les familles des Canaanites se dispersèrent.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 Et la frontière des Canaanites fut depuis Sidon, quand tu viens à Gerar (Guéra), jusqu’à Gaza, quand tu vas à Sodome, et Gomorrhe, et Admah, et Zeboim, même jusqu’à Lasha.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Ham (Cham), selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, et dans leurs nations.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 À Shem (Sem) aussi, le père de tous les enfants d’Eber, le frère aîné de Japheth, naquit des enfants.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Les enfants de Shem (Sem): Elam, et Asshur, et Arphaxad, et Lud et Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Et les enfants d’Aram: Uz, et Hul, et Gether et Mash.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Et Arphaxad engendra Salah, et Salah engendra Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Et à Eber naquirent deux fils le nom de l’un était Peleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère était Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hazarmaveth, et Jerah;
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Et Hadoram, et Uzal, et Diklah,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Et Obal, et Abimael, et Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Et Ophir, et Havilah, et Jobab: Tous ceux-là étaient les fils de Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mesha, quand tu vas à Sephar, un mont à l’est.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Ce sont là les fils de Shem (Sem), selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Ce sont les familles des fils de Noah (Noé), selon leurs générations, dans leurs nations; et par eux les nations de la terre ont été divisées après le déluge.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.