Gênesis 10

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ce sont ici les générations des fils de Noah (Noé): Shem (Sem), Ham (Cham) et Japheth, et ils leur naquirent des fils après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshech, et Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarmah.
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan: Elishah (Elisée) et Tarshish, Chittim (Kittim) et Dodanim.
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Par ceux-là furent divisées les îles des Gentils dans leurs pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Et les fils de Ham (Cham): Cush, Mizraim, Put et Canaan.
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Et les fils de Cush: Seba, et Havilah, et Sabtah, et Raamah et Sabtechah; et les fils de Raamah: Sheba et Dedan.
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod, il commença à être puissant sur la terre.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Il fut un puissant chasseur devant le SEIGNEUR; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant le SEIGNEUR.
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Erech, et Accad et Calneh, dans le pays de Shinar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays-là sortit Asshur, et il bâtit Ninive, et la ville de Rehoboth, et Calah,
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Et Resen, entre Ninive et Calah; c’est une grande ville.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Et Mizraim engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, et les Naphtuhim,
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 Et les Pathrusim, et les Casluhim (d’où vinrent les Philistins) et les Caphtorim.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Et le Jebusite, et l’Amorite, et le Girgasite;
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 Et le Hivite, et l’Arkite, et le Sinite;
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 Et l’Arvadite, le Zemarite, le Hamathite; et ensuite les familles des Canaanites se dispersèrent.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Et la frontière des Canaanites fut depuis Sidon, quand tu viens à Gerar (Guéra), jusqu’à Gaza, quand tu vas à Sodome, et Gomorrhe, et Admah, et Zeboim, même jusqu’à Lasha.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Ham (Cham), selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, et dans leurs nations.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 À Shem (Sem) aussi, le père de tous les enfants d’Eber, le frère aîné de Japheth, naquit des enfants.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Les enfants de Shem (Sem): Elam, et Asshur, et Arphaxad, et Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Et les enfants d’Aram: Uz, et Hul, et Gether et Mash.
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Et Arphaxad engendra Salah, et Salah engendra Eber.
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Et à Eber naquirent deux fils le nom de l’un était Peleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère était Joktan.
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hazarmaveth, et Jerah;
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Et Hadoram, et Uzal, et Diklah,
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Et Obal, et Abimael, et Sheba,
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Et Ophir, et Havilah, et Jobab: Tous ceux-là étaient les fils de Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mesha, quand tu vas à Sephar, un mont à l’est.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Ce sont là les fils de Shem (Sem), selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Ce sont les familles des fils de Noah (Noé), selon leurs générations, dans leurs nations; et par eux les nations de la terre ont été divisées après le déluge.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.