Gênesis 10
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Ce sont ici les générations des fils de Noah (Noé): Shem (Sem), Ham (Cham) et Japheth, et ils leur naquirent des fils après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshech, et Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan: Elishah (Elisée) et Tarshish, Chittim (Kittim) et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Par ceux-là furent divisées les îles des Gentils dans leurs pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Et les fils de Ham (Cham): Cush, Mizraim, Put et Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Et les fils de Cush: Seba, et Havilah, et Sabtah, et Raamah et Sabtechah; et les fils de Raamah: Sheba et Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod, il commença à être puissant sur la terre.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Il fut un puissant chasseur devant le SEIGNEUR; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant le SEIGNEUR.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Erech, et Accad et Calneh, dans le pays de Shinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De ce pays-là sortit Asshur, et il bâtit Ninive, et la ville de Rehoboth, et Calah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Et Resen, entre Ninive et Calah; c’est une grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Et Mizraim engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, et les Naphtuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Et les Pathrusim, et les Casluhim (d’où vinrent les Philistins) et les Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Et le Jebusite, et l’Amorite, et le Girgasite;
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Et le Hivite, et l’Arkite, et le Sinite;
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Et l’Arvadite, le Zemarite, le Hamathite; et ensuite les familles des Canaanites se dispersèrent.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Et la frontière des Canaanites fut depuis Sidon, quand tu viens à Gerar (Guéra), jusqu’à Gaza, quand tu vas à Sodome, et Gomorrhe, et Admah, et Zeboim, même jusqu’à Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Ce sont là les fils de Ham (Cham), selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, et dans leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 À Shem (Sem) aussi, le père de tous les enfants d’Eber, le frère aîné de Japheth, naquit des enfants.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Les enfants de Shem (Sem): Elam, et Asshur, et Arphaxad, et Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Et les enfants d’Aram: Uz, et Hul, et Gether et Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Et Arphaxad engendra Salah, et Salah engendra Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Et à Eber naquirent deux fils le nom de l’un était Peleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère était Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hazarmaveth, et Jerah;
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Et Hadoram, et Uzal, et Diklah,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Et Obal, et Abimael, et Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Et Ophir, et Havilah, et Jobab: Tous ceux-là étaient les fils de Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mesha, quand tu vas à Sephar, un mont à l’est.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Ce sont là les fils de Shem (Sem), selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Ce sont les familles des fils de Noah (Noé), selon leurs générations, dans leurs nations; et par eux les nations de la terre ont été divisées après le déluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.