Gênesis 10

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ce sont ici les générations des fils de Noah (Noé): Shem (Sem), Ham (Cham) et Japheth, et ils leur naquirent des fils après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshech, et Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarmah.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan: Elishah (Elisée) et Tarshish, Chittim (Kittim) et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Par ceux-là furent divisées les îles des Gentils dans leurs pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Et les fils de Ham (Cham): Cush, Mizraim, Put et Canaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Et les fils de Cush: Seba, et Havilah, et Sabtah, et Raamah et Sabtechah; et les fils de Raamah: Sheba et Dedan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod, il commença à être puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Il fut un puissant chasseur devant le SEIGNEUR; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant le SEIGNEUR.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Erech, et Accad et Calneh, dans le pays de Shinar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays-là sortit Asshur, et il bâtit Ninive, et la ville de Rehoboth, et Calah,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Et Resen, entre Ninive et Calah; c’est une grande ville.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Et Mizraim engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, et les Naphtuhim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Et les Pathrusim, et les Casluhim (d’où vinrent les Philistins) et les Caphtorim.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Et le Jebusite, et l’Amorite, et le Girgasite;
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Et le Hivite, et l’Arkite, et le Sinite;
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Et l’Arvadite, le Zemarite, le Hamathite; et ensuite les familles des Canaanites se dispersèrent.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Et la frontière des Canaanites fut depuis Sidon, quand tu viens à Gerar (Guéra), jusqu’à Gaza, quand tu vas à Sodome, et Gomorrhe, et Admah, et Zeboim, même jusqu’à Lasha.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Ham (Cham), selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, et dans leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 À Shem (Sem) aussi, le père de tous les enfants d’Eber, le frère aîné de Japheth, naquit des enfants.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Les enfants de Shem (Sem): Elam, et Asshur, et Arphaxad, et Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Et les enfants d’Aram: Uz, et Hul, et Gether et Mash.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Et Arphaxad engendra Salah, et Salah engendra Eber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Et à Eber naquirent deux fils le nom de l’un était Peleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère était Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hazarmaveth, et Jerah;
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Et Hadoram, et Uzal, et Diklah,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Et Obal, et Abimael, et Sheba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Et Ophir, et Havilah, et Jobab: Tous ceux-là étaient les fils de Joktan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mesha, quand tu vas à Sephar, un mont à l’est.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Ce sont là les fils de Shem (Sem), selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Ce sont les familles des fils de Noah (Noé), selon leurs générations, dans leurs nations; et par eux les nations de la terre ont été divisées après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.