Ezequiel 22

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanglante? Oui, tu lui montreras toutes ses abominations.
2 E tu, filho do homem, não julgarás, não julgarás esta cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer todas as suas abominações.
3 Puis tu diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: La ville qui verse le sang en son sein, afin que son temps puisse venir, et qui fait des idoles contre elle-même pour se souiller.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: ah! cidade que espalhas o sangue em tuas ruas para que chegue a tua hora, que eriges ídolos para te sujares,
4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; et tu as fait approcher tes jours, et tu es venue même à tes années; c'est pourquoi t'ai-je fait en opprobre devant les païens, et en moquerie pour tous les pays.
4 pelo sangue que tens derramado tu te tornaste culpada e te poluíste pelos teus ídolos que talhaste; precipitaste a tua hora, adiantaste o termo de teus anos. Por isso vou abandonar-te aos ultrajes das nações, e ao escárnio de todos os países.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es infâme [de réputation] et pleine de vexations.
5 Próximos ou distantes, eles zombarão de ti, cidade cujo nome é odioso, cidade cheia de desordens.
6 Voici, les princes d'Israël ont été au-dedans de toi, chacun selon son pouvoir pour verser le sang.
6 Vê: os príncipes de Israel estão em ti ocupados, cada um por si, a derramar sangue.
7 Au-dedans de toi, ils ont méprise père et mère; au milieu de toi, ils ont opprimé l'étranger; au-dedans de toi, ils ont blesse l'orphelin et la veuve.
7 Em ti, desprezam-se pai e mãe, violenta-se o hóspede estrangeiro, maltratam-se o órfão e a viúva.
8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes sabbats.
8 Tens aviltado meus santuários e profanado os meus sábados.
9 Au-dedans de toi il y a des hommes qui médisent pour verser le sang; et au-dedans de toi, ils mangent sur les montagnes; au milieu de toi, ils commettent l'impudicité.
9 Há em ti delatores que fazem derramar sangue; gente de tua casa que vai comer na montanha. Cometem-se infâmias no meio de ti:
10 Au-dedans de toi, ils ont découvert la nudité de leur père; Au-dedans de toi, ils ont humilié la femme qui était séparée pour cause de souillure.
10 descobre-se a nudez de seu pai, faz-se violência à mulher durante o período da menstruação;
11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son voisin; et un autre a souillé par impudicité sa belle-fille, et un autre a humilié sa sœur, la fille de son père.
11 um comete horrores com a mulher do próximo, outro desonra incestuosamente sua nora, outro viola sua irmã, filha de seu pai.
12 Au-dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et profit, et tu as fait un gain déshonnête sur tes voisins par extorsion, et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.
12 Em ti aceitam-se presentes para derramar sangue, tu recebes a usura e os juros, fazes violência ao próximo para despojá-lo; e a mim tu me esqueces - oráculo do Senhor Javé.
13 Voici, c'est pourquoi j'ai frappé de ma main à cause de ton gain déshonnête que tu as fais, et de ton sang qui a été au milieu de toi.
13 Muito em breve, porém, vou bater palmas devido às pilhagens que tens feito e ao sangue em ti derramado.
14 Ton cœur peut-il tenir ferme, ou tes mains peuvent-elles être fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, le SEIGNEUR l'ai parlé, et je le ferai.
14 Poderá resistir teu coração, tuas mãos poderão agüentar, ao chegarem os dias em que eu me levantar contra ti? Sou eu, o Senhor, que o digo, e que o executarei.
15 Et je te disperserai parmi les païens, et je t'éparpillerai dans les pays, et je consumerai ta souillure du milieu de toi.
15 Eu te disseminarei entre as nações, te dispersarei através dos povos. Limparei totalmente a tua mancha,
16 Et tu seras prise en héritage à la vue des païens, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
16 serás aviltada, por tua culpa, aos olhos das nações, e reconhecerás assim que sou eu o Senhor.
17 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; ils sont tous du bronze, et de l'étain, et du fer et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont même des scories d'argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel tornou-se para mim escória. São todos {como} cobre, estanho e ferro e chumbo no cadinho: são escória da prata.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous êtes tous devenus des scories, voici, à cause de cela je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
19 Por isso, eis o que diz o senhor Javé: já que todos vós sois escórias, vou reunir-vos em Jerusalém.
20 Comme on assemble dans la fournaise argent, bronze, fer, plomb et étain, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans mon courroux et dans ma fureur, et je vous y laisserai, et vous fondrai.
20 Do mesmo modo como se ajunta no meio do forno a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho, e como se atiça o fogo sobre eles para fundi-los, do mesmo modo, no furor da minha cólera, eu vos amontoarei todos juntos lá para vos fazer fundir.
21 Oui, je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu d'elle.
21 Eu vos reunirei e atiçarei sobre vós o fogo do meu furor, para vos fazer fundir em Jerusalém.
22 Comme fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai versé ma fureur sur vous.
22 Semelhantes à prata, que se funde no cadinho, sereis fundidos no meio da cidade e assim reconhecereis que sou eu, o Senhor, que desencadeei sobre vós o meu furor.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 Fils d'homme, di-lui: Tu es un pays qui n'est pas nettoyé, ni arrosé de pluie au jour de l'indignation.
24 filho do homem, dize a Jerusalém: és uma terra que não recebeu nem chuva nem aguaceiro, na estação da cólera.
25 Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils ont dévoré les âmes, ils ont emporté les richesses et des choses précieuses; ils ont fait beaucoup de veuves au milieu d'elle.
25 Há em teu seio uma conspiração de príncipes. Como o leão que ruge, que arrebata a presa, eles devoram as pessoas, tomam-lhes os bens e as riquezas, e multiplicam as viúvas.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et ont profané mes saintes choses; ils n'ont fait aucune différence entre le saint et le profane, ni n'ont montré la différence entre le souillé et le net, et ils ont soustrait leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
26 Seus sacerdotes violam a minha lei, profanam o meu santuário, tratam indiferentemente o sagrado e o profano e não ensinam a distinguir o que é puro do que é impuro; fecham os olhos para não ver os meus sábados; no meio deles a minha santidade é profanada.
27 Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups déchirant la proie, pour verser le sang, et pour détruire les âmes, pour obtenir un gain déshonnête.
27 Seus chefes lá estão como lobos que despedaçam a presa, derramando sangue, perdendo vidas para tirar proveitos.
28 Et ses prophètes les ont enduisent de mortier mal lié, ayant des visions fausses, et leur devinant des mensonges, disant: Ainsi dit le Seigneur DIEU, quand le SEIGNEUR n'a pas parlé.
28 Seus profetas cobrem tudo com uma argamassa: têm visões de mentira e oráculos enganadores. Dizem: eis o que diz o Senhor, quando o Senhor nada disse.
29 Le peuple du pays a usé d'oppression, et commis le vol, et ont tourmenté le pauvre et le nécessiteux; oui, ils ont opprimé l'étranger injustement.
29 A população da terra se entrega à violência e à rapina, à opressão do pobre e do indigente, e às vexações injustificáveis contra o estrangeiro.
30 Et j'ai cherché un homme au milieu d'eux, qui relèverait la clôture, et qui se tiendrait sur la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en ai pas trouvé.
30 Tenho procurado entre eles alguém que construísse o muro e se detivesse sobre a brecha diante de mim, em favor da terra, a fim de prevenir a sua destruição, mas não encontrei ninguém.
31 C'est pourquoi j'ai versé sur eux mon indignation, je les ai consumé par le feu de ma colère; je leur ai rendu leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur DIEU.
31 Por isso vou desencadear sobre eles o meu furor e exterminá-los no fogo da minha exasperação; farei cair sobre eles o peso de sua conduta - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.