Ezequiel 22
King James Française (KJF) vs ARC
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanglante? Oui, tu lui montreras toutes ses abominations.
2 Tu, pois, ó filho do homem, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 Puis tu diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: La ville qui verse le sang en son sein, afin que son temps puisse venir, et qui fait des idoles contre elle-même pour se souiller.
3 e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ai da cidade que derrama o sangue no meio dela, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; et tu as fait approcher tes jours, et tu es venue même à tes années; c'est pourquoi t'ai-je fait en opprobre devant les païens, et en moquerie pour tous les pays.
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste chegar os teus dias, e vieste ao fim dos teus anos; por isso, eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es infâme [de réputation] et pleine de vexations.
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
6 Voici, les princes d'Israël ont été au-dedans de toi, chacun selon son pouvoir pour verser le sang.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.
7 Au-dedans de toi, ils ont méprise père et mère; au milieu de toi, ils ont opprimé l'étranger; au-dedans de toi, ils ont blesse l'orphelin et la veuve.
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti, para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti e ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes sabbats.
8 As minhas coisas santas desprezaste e os meus sábados profanaste.
9 Au-dedans de toi il y a des hommes qui médisent pour verser le sang; et au-dedans de toi, ils mangent sur les montagnes; au milieu de toi, ils commettent l'impudicité.
9 Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram e perversidade cometeram no meio de ti.
10 Au-dedans de toi, ils ont découvert la nudité de leur père; Au-dedans de toi, ils ont humilié la femme qui était séparée pour cause de souillure.
10 A vergonha do pai descobriram em ti e a que estava impura, na sua separação, humilharam no meio de ti.
11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son voisin; et un autre a souillé par impudicité sa belle-fille, et un autre a humilié sa sœur, la fille de son père.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Au-dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et profit, et tu as fait un gain déshonnête sur tes voisins par extorsion, et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.
12 Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Jeová .
13 Voici, c'est pourquoi j'ai frappé de ma main à cause de ton gain déshonnête que tu as fais, et de ton sang qui a été au milieu de toi.
13 E eis que bati as mãos contra a tua avareza de que usaste e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
14 Ton cœur peut-il tenir ferme, ou tes mains peuvent-elles être fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, le SEIGNEUR l'ai parlé, et je le ferai.
14 Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 Et je te disperserai parmi les païens, et je t'éparpillerai dans les pays, et je consumerai ta souillure du milieu de toi.
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
16 Et tu seras prise en héritage à la vue des païens, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; ils sont tous du bronze, et de l'étain, et du fer et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont même des scories d'argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous êtes tous devenus des scories, voici, à cause de cela je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme on assemble dans la fournaise argent, bronze, fer, plomb et étain, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans mon courroux et dans ma fureur, et je vous y laisserai, et vous fondrai.
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Oui, je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu d'elle.
21 E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
22 Comme fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai versé ma fureur sur vous.
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 Fils d'homme, di-lui: Tu es un pays qui n'est pas nettoyé, ni arrosé de pluie au jour de l'indignation.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils ont dévoré les âmes, ils ont emporté les richesses et des choses précieuses; ils ont fait beaucoup de veuves au milieu d'elle.
25 Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et ont profané mes saintes choses; ils n'ont fait aucune différence entre le saint et le profane, ni n'ont montré la différence entre le souillé et le net, et ils ont soustrait leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups déchirant la proie, pour verser le sang, et pour détruire les âmes, pour obtenir un gain déshonnête.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
28 Et ses prophètes les ont enduisent de mortier mal lié, ayant des visions fausses, et leur devinant des mensonges, disant: Ainsi dit le Seigneur DIEU, quand le SEIGNEUR n'a pas parlé.
28 E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira e dizendo: Assim diz o Senhor Jeová ; sem que o Senhor tivesse falado.
29 Le peuple du pays a usé d'oppression, et commis le vol, et ont tourmenté le pauvre et le nécessiteux; oui, ils ont opprimé l'étranger injustement.
29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 Et j'ai cherché un homme au milieu d'eux, qui relèverait la clôture, et qui se tiendrait sur la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en ai pas trouvé.
30 E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 C'est pourquoi j'ai versé sur eux mon indignation, je les ai consumé par le feu de ma colère; je leur ai rendu leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur DIEU.
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.