Ezequiel 22

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanglante? Oui, tu lui montreras toutes ses abominations.
2 — Homem mortal , você está pronto para julgar a cidade que está cheia de assassinos? Mostre a ela todas as coisas vergonhosas que tem feito.
3 Puis tu diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: La ville qui verse le sang en son sein, afin que son temps puisse venir, et qui fait des idoles contre elle-même pour se souiller.
3 Conte a ela aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Você, cidade assassina, matou muitas pessoas do seu próprio povo e se tornou impura fazendo ídolos e os adorando, e por isso o tempo do seu castigo está cada vez mais perto.
4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; et tu as fait approcher tes jours, et tu es venue même à tes années; c'est pourquoi t'ai-je fait en opprobre devant les païens, et en moquerie pour tous les pays.
4 Você é culpada dessas mortes e se tornou impura por causa dos ídolos que fabricou, e por isso o seu dia está chegando, o seu tempo acabou. Foi por isso que deixei as outras nações caçoarem e zombarem de você.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es infâme [de réputation] et pleine de vexations.
5 Países de perto e de longe caçoam de você por ter fama de cidade de desordeiros.
6 Voici, les princes d'Israël ont été au-dedans de toi, chacun selon son pouvoir pour verser le sang.
6 Todas as autoridades de Israel confiam na sua própria força e cometem assassinatos.
7 Au-dedans de toi, ils ont méprise père et mère; au milieu de toi, ils ont opprimé l'étranger; au-dedans de toi, ils ont blesse l'orphelin et la veuve.
7 Na cidade, ninguém honra o pai nem a mãe. Vocês maltratam os estrangeiros que moram no meio de vocês e exploram viúvas e órfãos.
8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes sabbats.
8 Vocês não respeitam os lugares sagrados, nem guardam o sábado.
9 Au-dedans de toi il y a des hommes qui médisent pour verser le sang; et au-dedans de toi, ils mangent sur les montagnes; au milieu de toi, ils commettent l'impudicité.
9 Uns dizem mentiras a respeito dos outros, que por causa disso são mortos. Alguns comem sacrifícios oferecidos aos ídolos. Outros estão sempre satisfazendo as suas paixões.
10 Au-dedans de toi, ils ont découvert la nudité de leur père; Au-dedans de toi, ils ont humilié la femme qui était séparée pour cause de souillure.
10 Outros têm relações sexuais com a mulher do seu próprio pai. Outros ainda obrigam mulheres que estão menstruadas a terem relações com eles.
11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son voisin; et un autre a souillé par impudicité sa belle-fille, et un autre a humilié sa sœur, la fille de son père.
11 Cometem adultério e seduzem as suas noras ou as suas meias-irmãs.
12 Au-dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et profit, et tu as fait un gain déshonnête sur tes voisins par extorsion, et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.
12 Alguns dos seus moradores matam por dinheiro. Outros emprestam dinheiro a juros e ficam ricos explorando os seus próprios irmãos israelitas. Eles esqueceram de mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
13 Voici, c'est pourquoi j'ai frappé de ma main à cause de ton gain déshonnête que tu as fais, et de ton sang qui a été au milieu de toi.
13 — “Vou acabar com as suas roubalheiras e com os seus crimes de morte.
14 Ton cœur peut-il tenir ferme, ou tes mains peuvent-elles être fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, le SEIGNEUR l'ai parlé, et je le ferai.
14 Vocês pensam que ainda terão alguma coragem ou força bastante para levantar a mão quando eu acabar de agir contra vocês? Eu, o Senhor , estou falando e mantenho a minha palavra.
15 Et je te disperserai parmi les païens, et je t'éparpillerai dans les pays, et je consumerai ta souillure du milieu de toi.
15 Espalharei o seu povo por todos os países e nações e porei um fim em todas as suas más ações.
16 Et tu seras prise en héritage à la vue des païens, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
16 Assim as outras nações olharão com nojo para vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
17 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 O Senhor me disse o seguinte:
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; ils sont tous du bronze, et de l'étain, et du fer et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont même des scories d'argent.
18 — Homem mortal , os israelitas não têm valor para mim. Eles são como a mistura de cobre, estanho, ferro e chumbo que sobra depois que a prata é refinada na fornalha.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous êtes tous devenus des scories, voici, à cause de cela je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
19 Agora, eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo que eles são tão inúteis como essa mistura. Reunirei todos em Jerusalém,
20 Comme on assemble dans la fournaise argent, bronze, fer, plomb et étain, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans mon courroux et dans ma fureur, et je vous y laisserai, et vous fondrai.
20 como se fossem minério de prata, cobre, ferro, chumbo e estanho jogados numa fornalha de refinação. A minha ira e o meu furor os derreterão assim como o fogo derrete o minério.
21 Oui, je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu d'elle.
21 Sim! Eu os ajuntarei em Jerusalém, porei fogo debaixo deles e os derreterei com a minha ira.
22 Comme fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai versé ma fureur sur vous.
22 Eles se derreterão em Jerusalém assim como a prata é derretida na fornalha e aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , derramei sobre eles a minha ira.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
24 Fils d'homme, di-lui: Tu es un pays qui n'est pas nettoyé, ni arrosé de pluie au jour de l'indignation.
24 — Homem mortal , diga aos israelitas que a terra deles é impura e que eu os estou castigando por causa da minha ira .
25 Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils ont dévoré les âmes, ils ont emporté les richesses et des choses précieuses; ils ont fait beaucoup de veuves au milieu d'elle.
25 As suas autoridades são como leões rugindo em cima dos animais que mataram. Matam as pessoas, tiram as suas propriedades e as suas riquezas e, por causa dos seus crimes de morte, deixam viúvas muitas mulheres.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et ont profané mes saintes choses; ils n'ont fait aucune différence entre le saint et le profane, ni n'ont montré la différence entre le souillé et le net, et ils ont soustrait leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
26 Os sacerdotes desobedecem à minha Lei e não têm respeito por aquilo que é santo. Não fazem diferença entre o que é santo e o que não é. Não ensinam a diferença entre as coisas puras e as impuras e não respeitam o sábado. Como resultado disso, o povo de Israel não me respeita.
27 Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups déchirant la proie, pour verser le sang, et pour détruire les âmes, pour obtenir un gain déshonnête.
27 As autoridades são como lobos que despedaçam os animais que mataram. Matam para enriquecer.
28 Et ses prophètes les ont enduisent de mortier mal lié, ayant des visions fausses, et leur devinant des mensonges, disant: Ainsi dit le Seigneur DIEU, quand le SEIGNEUR n'a pas parlé.
28 Os profetas escondem esses pecados como quem pinta de branco uma parede. Eles têm visões falsas e fazem falsas profecias . Afirmam que falam a palavra do Senhor Deus, mas eu, o Senhor , não falei com eles.
29 Le peuple du pays a usé d'oppression, et commis le vol, et ont tourmenté le pauvre et le nécessiteux; oui, ils ont opprimé l'étranger injustement.
29 Os ricos enganam e roubam. Eles maltratam os pobres e exploram estrangeiros.
30 Et j'ai cherché un homme au milieu d'eux, qui relèverait la clôture, et qui se tiendrait sur la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en ai pas trouvé.
30 — Procurei alguém que construísse uma muralha, alguém que ficasse nos lugares onde as muralhas desmoronaram e que defendesse a terra a fim de que a minha ira não a destruísse; porém não encontrei ninguém.
31 C'est pourquoi j'ai versé sur eux mon indignation, je les ai consumé par le feu de ma colère; je leur ai rendu leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur DIEU.
31 Por isso, farei cair o fogo da minha ira sobre eles e os destruirei como castigo pelo que eles têm feito. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.