Ezequiel 22
King James Française (KJF) vs ARIB
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanglante? Oui, tu lui montreras toutes ses abominations.
2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
3 Puis tu diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: La ville qui verse le sang en son sein, afin que son temps puisse venir, et qui fait des idoles contre elle-même pour se souiller.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; et tu as fait approcher tes jours, et tu es venue même à tes années; c'est pourquoi t'ai-je fait en opprobre devant les païens, et en moquerie pour tous les pays.
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es infâme [de réputation] et pleine de vexations.
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
6 Voici, les princes d'Israël ont été au-dedans de toi, chacun selon son pouvoir pour verser le sang.
6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
7 Au-dedans de toi, ils ont méprise père et mère; au milieu de toi, ils ont opprimé l'étranger; au-dedans de toi, ils ont blesse l'orphelin et la veuve.
7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes sabbats.
8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
9 Au-dedans de toi il y a des hommes qui médisent pour verser le sang; et au-dedans de toi, ils mangent sur les montagnes; au milieu de toi, ils commettent l'impudicité.
9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
10 Au-dedans de toi, ils ont découvert la nudité de leur père; Au-dedans de toi, ils ont humilié la femme qui était séparée pour cause de souillure.
10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son voisin; et un autre a souillé par impudicité sa belle-fille, et un autre a humilié sa sœur, la fille de son père.
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Au-dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et profit, et tu as fait un gain déshonnête sur tes voisins par extorsion, et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.
12 Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 Voici, c'est pourquoi j'ai frappé de ma main à cause de ton gain déshonnête que tu as fais, et de ton sang qui a été au milieu de toi.
13 Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
14 Ton cœur peut-il tenir ferme, ou tes mains peuvent-elles être fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, le SEIGNEUR l'ai parlé, et je le ferai.
14 Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
15 Et je te disperserai parmi les païens, et je t'éparpillerai dans les pays, et je consumerai ta souillure du milieu de toi.
15 Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
16 Et tu seras prise en héritage à la vue des païens, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
17 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; ils sont tous du bronze, et de l'étain, et du fer et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont même des scories d'argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous êtes tous devenus des scories, voici, à cause de cela je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
19 Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme on assemble dans la fournaise argent, bronze, fer, plomb et étain, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans mon courroux et dans ma fureur, et je vous y laisserai, et vous fondrai.
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.
21 Oui, je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu d'elle.
21 Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
22 Comme fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai versé ma fureur sur vous.
22 Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 Fils d'homme, di-lui: Tu es un pays qui n'est pas nettoyé, ni arrosé de pluie au jour de l'indignation.
24 Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
25 Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils ont dévoré les âmes, ils ont emporté les richesses et des choses précieuses; ils ont fait beaucoup de veuves au milieu d'elle.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et ont profané mes saintes choses; ils n'ont fait aucune différence entre le saint et le profane, ni n'ont montré la différence entre le souillé et le net, et ils ont soustrait leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
26 Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups déchirant la proie, pour verser le sang, et pour détruire les âmes, pour obtenir un gain déshonnête.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
28 Et ses prophètes les ont enduisent de mortier mal lié, ayant des visions fausses, et leur devinant des mensonges, disant: Ainsi dit le Seigneur DIEU, quand le SEIGNEUR n'a pas parlé.
28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
29 Le peuple du pays a usé d'oppression, et commis le vol, et ont tourmenté le pauvre et le nécessiteux; oui, ils ont opprimé l'étranger injustement.
29 O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
30 Et j'ai cherché un homme au milieu d'eux, qui relèverait la clôture, et qui se tiendrait sur la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en ai pas trouvé.
30 E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
31 C'est pourquoi j'ai versé sur eux mon indignation, je les ai consumé par le feu de ma colère; je leur ai rendu leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur DIEU.
31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.