Ezequiel 22
King James Française (KJF) vs NVI
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanglante? Oui, tu lui montreras toutes ses abominations.
2 "Filho do homem, você a julgará? Você julgará essa cidade sanguinária? Então confronte-a com todas as suas práticas repugnantes
3 Puis tu diras: Ainsi dit le Seigneur DIEU: La ville qui verse le sang en son sein, afin que son temps puisse venir, et qui fait des idoles contre elle-même pour se souiller.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ó cidade que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; et tu as fait approcher tes jours, et tu es venue même à tes années; c'est pourquoi t'ai-je fait en opprobre devant les païens, et en moquerie pour tous les pays.
4 Você se tornou culpada por causa do sangue que derramou e por ter se contaminado com os ídolos que fez. Você deu cabo dos seus dias, e chegou o fim dos seus anos. Por isso farei de você objeto de zombaria para as nações e motivo de escárnio em todas as terras.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es infâme [de réputation] et pleine de vexations.
5 Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
6 Voici, les princes d'Israël ont été au-dedans de toi, chacun selon son pouvoir pour verser le sang.
6 " ‘Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí estão usa o seu poder para derramar sangue.
7 Au-dedans de toi, ils ont méprise père et mère; au milieu de toi, ils ont opprimé l'étranger; au-dedans de toi, ils ont blesse l'orphelin et la veuve.
7 Em seu meio eles têm tratado pai e mãe com desprezo, e têm oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes sabbats.
8 Você desprezou as minhas dádivas sagradas e profanou os meus sábados.
9 Au-dedans de toi il y a des hommes qui médisent pour verser le sang; et au-dedans de toi, ils mangent sur les montagnes; au milieu de toi, ils commettent l'impudicité.
9 Em seu meio há caluniadores, prontas para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos.
10 Au-dedans de toi, ils ont découvert la nudité de leur père; Au-dedans de toi, ils ont humilié la femme qui était séparée pour cause de souillure.
10 Em seu meio há aqueles que desonram a cama dos seus pais, e também há aqueles que têm relações com as mulheres nos dias de sua menstruação.
11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son voisin; et un autre a souillé par impudicité sa belle-fille, et un autre a humilié sa sœur, la fille de son père.
11 Um homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
12 Au-dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et profit, et tu as fait un gain déshonnête sur tes voisins par extorsion, et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.
12 Em seu meio há homens que aceitam suborno para derramar sangue; você empresta visando lucro e a juros e obtém ganhos injustos, extorquindo o próximo. E você se esqueceu de mim; palavra do Soberano Senhor.
13 Voici, c'est pourquoi j'ai frappé de ma main à cause de ton gain déshonnête que tu as fais, et de ton sang qui a été au milieu de toi.
13 " ‘Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
14 Ton cœur peut-il tenir ferme, ou tes mains peuvent-elles être fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, le SEIGNEUR l'ai parlé, et je le ferai.
14 Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu tratar com você? Eu, o Senhor, falei, e o farei.
15 Et je te disperserai parmi les païens, et je t'éparpillerai dans les pays, et je consumerai ta souillure du milieu de toi.
15 Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
16 Et tu seras prise en héritage à la vue des païens, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
16 Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor’ ".
17 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 E depois veio a mim esta palavra do Senhor:
18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; ils sont tous du bronze, et de l'étain, et du fer et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont même des scories d'argent.
18 "Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous êtes tous devenus des scories, voici, à cause de cela je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
19 Por isso assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
20 Comme on assemble dans la fournaise argent, bronze, fer, plomb et étain, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans mon courroux et dans ma fureur, et je vous y laisserai, et vous fondrai.
20 Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los com um sopro, também na minha ira e na minha indignação ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
21 Oui, je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu d'elle.
21 Eu os ajuntarei e soprarei sobre vocês a minha ira impetuosa, e vocês se derreterão.
22 Comme fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai versé ma fureur sur vous.
22 Assim como a prata se derrete numa fornalha, também vocês se derreterão dentro dela, e vocês saberão que eu, o Senhor, derramei a minha ira sobre vocês’ ".
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 De novo a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
24 Fils d'homme, di-lui: Tu es un pays qui n'est pas nettoyé, ni arrosé de pluie au jour de l'indignation.
24 "Filho do homem, diga a esta terra: ‘Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira’.
25 Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils ont dévoré les âmes, ils ont emporté les richesses et des choses précieuses; ils ont fait beaucoup de veuves au milieu d'elle.
25 Há nela uma conspiração de seus príncipes como um leão que ruge ao despedaçar sua presa; devoram pessoas, apanham tesouros e coisas preciosas e fazem muitas viúvas.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et ont profané mes saintes choses; ils n'ont fait aucune différence entre le saint et le profane, ni n'ont montré la différence entre le souillé et le net, et ils ont soustrait leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
26 Seus sacerdotes cometem violência contra a minha lei e profanam minhas ofertas sagradas; não fazem distinção entre o sagrado e o comum; ensinam que não existe nenhuma diferença entre o puro e o impuro; e fecham os olhos quanto à guarda dos meus sábados, de maneira que sou desonrado no meio deles.
27 Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups déchirant la proie, pour verser le sang, et pour détruire les âmes, pour obtenir un gain déshonnête.
27 Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
28 Et ses prophètes les ont enduisent de mortier mal lié, ayant des visions fausses, et leur devinant des mensonges, disant: Ainsi dit le Seigneur DIEU, quand le SEIGNEUR n'a pas parlé.
28 Seus profetas disfarçam esses feitos enganando o povo com visões falsas e adivinhações mentirosas. Dizem: ‘Assim diz o Soberano Senhor’, quando o Senhor não falou.
29 Le peuple du pays a usé d'oppression, et commis le vol, et ont tourmenté le pauvre et le nécessiteux; oui, ils ont opprimé l'étranger injustement.
29 O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
30 Et j'ai cherché un homme au milieu d'eux, qui relèverait la clôture, et qui se tiendrait sur la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en ai pas trouvé.
30 "Procurei entre eles um homem que erguesse o muro e se pusesse na brecha diante de mim e em favor da terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei nem um só.
31 C'est pourquoi j'ai versé sur eux mon indignation, je les ai consumé par le feu de ma colère; je leur ai rendu leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur DIEU.
31 Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as conseqüências de tudo o que eles fizeram, palavra do Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.