Ezequiel 19

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De plus toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël,
1 “Entoe este cântico fúnebre pelos príncipes de Israel:
2 Et dis: Qu'est ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, elle élevait ses petits au milieu des lionceaux.
2 “Que é sua mãe? Uma leoa entre os leões! Ela se deitava entre os leõezinhos e criava seus filhotes.
3 Et elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, et il apprit à saisir sa proie; il dévora des hommes.
3 Criou um deles para se tornar um leão forte. Ele aprendeu a caçar e a despedaçar a presa e se tornou devorador de gente.
4 Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et elles l'emmenèrent avec des chaînes au pays d'Égypte.
4 As nações ouviram falar dele e o apanharam na cova que lhe prepararam. Com ganchos o levaram para a terra do Egito.
5 Puis quand elle vit qu'elle avait attendu, et que son espoir était perdu, elle prit alors un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
5 “Quando a leoa viu que sua esperança por ele estava perdida, pegou outro filhote e o ensinou a ser um leão forte.
6 Et il alla ¸a et là parmi les lions, il devint un jeune lion, et apprit à saisir sa proie, et dévora des hommes;
6 Ele andava entre os leões e se destacava por sua força. Aprendeu a caçar e a despedaçar a presa e também se tornou devorador de gente.
7 Et il connaissait leurs palais désertés, et il dévasta leurs villes; et le pays avec tout ce qu'il contient fut déserté, par le bruit de son rugissement.
7 Derrubou fortalezas e destruiu cidades. A terra e seus habitantes tremiam de medo quando ouviam seu rugido.
8 Alors les nations de tous les côtés des provinces se rangèrent contre lui, et étendirent leur filet sur lui; il fut pris dans leur fosse.
8 Então os exércitos das nações o atacaram e o cercaram por todos os lados. Lançaram uma rede sobre ele e o apanharam na cova que lhe prepararam.
9 Et elles l'ont enfermé et enchaîné, et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; ils l'emmenèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d'Israël.
9 Com ganchos o arrastaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Eles o mantiveram preso, para que nunca mais se ouvisse sua voz nos montes de Israel.
10 Ta mère est comme une vigne dans ton sang, plantée près des eaux; elle était féconde et pleine de branches à cause des grandes eaux.
10 “Sua mãe era como uma videira plantada junto à água. Tinha folhagem viçosa e dava frutos, porque havia muita água.
11 Et elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de ceux qui dirigent, et sa taille a été élevée parmi les branches touffues, et elle était remarquée par sa hauteur et par la multitude de ses rameaux.
11 Seus ramos se tornaram fortes o suficiente para serem cetros de reis. Ela cresceu, ficou muito alta e se elevou acima de todas as outras.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'est a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés; le feu les a consumés.
12 Mas a videira foi arrancada pela raiz com fúria e atirada ao chão. O vento do deserto secou seus frutos e quebrou seus fortes ramos, por isso ela murchou e foi consumida pelo fogo.
13 , Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
13 Agora a videira está plantada no deserto, onde o solo é duro e seco.
14 Et le feu est sorti d'un rameau de ses branches, lequel a consumé son fruit, si bien qu'elle n'a plus de rameau vigoureux pour être un sceptre pour diriger. C'est ici la lamentation, et elle servira de lamentation.
14 De seus ramos saiu fogo e consumiu seus frutos. Os ramos que sobraram não são fortes o suficiente para serem cetros de reis. “Este é um cântico fúnebre e será entoado num funeral”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.