Ezequiel 19
King James Française (KJF) vs NAA
1 De plus toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël,
1 — Quanto a você, faça uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
2 Et dis: Qu'est ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, elle élevait ses petits au milieu des lionceaux.
2 Diga: “Que bela leoa entre os leões era a sua mãe! Deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Et elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, et il apprit à saisir sa proie; il dévora des hommes.
3 Criou um dos seus filhotinhos, que, ao se tornar um leãozinho, aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
4 Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et elles l'emmenèrent avec des chaînes au pays d'Égypte.
4 Quando as nações ouviram falar dele, o apanharam na cova que fizeram, e ele foi levado com ganchos para a terra do Egito.
5 Puis quand elle vit qu'elle avait attendu, et que son espoir était perdu, elle prit alors un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
5 Vendo frustrada e perdida a sua esperança, a leoa pegou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
6 Et il alla ¸a et là parmi les lions, il devint un jeune lion, et apprit à saisir sa proie, et dévora des hommes;
6 Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho e aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
7 Et il connaissait leurs palais désertés, et il dévasta leurs villes; et le pays avec tout ce qu'il contient fut déserté, par le bruit de son rugissement.
7 Destruiu palácios e arrasou cidades. A terra e os seus moradores ficaram assustados, ao ouvirem o seu rugido.
8 Alors les nations de tous les côtés des provinces se rangèrent contre lui, et étendirent leur filet sur lui; il fut pris dans leur fosse.
8 Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias vizinhas. Estenderam sobre ele a rede, e ele foi apanhado na cova que fizeram.
9 Et elles l'ont enfermé et enchaîné, et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; ils l'emmenèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d'Israël.
9 Com ganchos, meteram-no dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Deixaram-no preso, para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.”
10 Ta mère est comme une vigne dans ton sang, plantée près des eaux; elle était féconde et pleine de branches à cause des grandes eaux.
10 “Sua mãe era como uma videira dentro da vinha, plantada junto às águas; ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
11 Et elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de ceux qui dirigent, et sa taille a été élevée parmi les branches touffues, et elle était remarquée par sa hauteur et par la multitude de ses rameaux.
11 Os galhos fortes se tornaram para ela cetros de dominadores. A sua estatura se elevou até as nuvens, e na sua altura era visível com a multidão dos seus ramos.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'est a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés; le feu les a consumés.
12 Mas ela foi arrancada com furor e jogada no chão. O vento leste secou os seus frutos. Seus fortes galhos foram quebrados e secaram; o fogo os consumiu.
13 , Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
13 Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 Et le feu est sorti d'un rameau de ses branches, lequel a consumé son fruit, si bien qu'elle n'a plus de rameau vigoureux pour être un sceptre pour diriger. C'est ici la lamentation, et elle servira de lamentation.
14 Do ramo principal saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar.” Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.