Êxodo 40

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle de la tente de la congrégation;
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 Et tu y poseras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 Et tu apporteras la table, et tu y placeras en ordre ce qui doit y être placé dessus; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage, et tu placeras la tenture de l’entrée du tabernacle.
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 Et tu mettras l’autel de l’offrande consumée devant l’entrée du tabernacle de la tente de la congrégation.
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 Et tu mettras la cuve entre la tente de la congrégation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 Et tu placeras la cour tout autour, et tu suspendras la tenture à la porte de la cour.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 Et tu prendras l’huile d’onction, et tu oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 Et tu oindras l’autel de l’offrande consumée et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et il sera un autel très saint.
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et tu les laveras avec l’eau.
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, afin qu’il puisse exercer devant moi la fonction de prêtre.
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des manteaux;
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la fonction de prêtre; car certainement leur onction sera une prêtrise perpétuelle, dans toutes leurs générations.
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 Ainsi fit Moïse, selon tout ce que le SEIGNEUR lui avait commandé; il fit ainsi.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 Et il arriva, le premier mois, dans la seconde année, au premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé.
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 Et Moïse dressa le tabernacle, et fixa ses emboîtements, et posa ses planches, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et il posa la couverture de la tente par-dessus, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Et il prit et mit le témoignage dans l’arche, et il plaça les barres à l’arche, et il mit le siège de miséricorde sur l’arche, par-dessus.
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et posa le voile [qui sert] de couverture, et couvrit l’arche du témoignage, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Et il mit la table dans la tente de la congrégation, sur le côté du tabernacle, tourné vers le Nord, en dehors du voile;
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 Et il plaça sur elle, en ordre, le pain, devant le SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 Et il posa le chandelier dans la tente de la congrégation, en face de la table, sur le côté du tabernacle, tourné vers le Sud.
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 Et il alluma les lampes devant le SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 Et il plaça l’autel d’or dans la tente de la congrégation, devant le voile;
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 Et il brûla l’encens odoriférant dessus, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 Et il plaça la tenture à l’entrée du tabernacle.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Et il plaça l’autel de l’offrande consumée près de la porte du tabernacle de la tente de la congrégation, et il offrit dessus l’offrande consumée et l’offrande de farine, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Et il plaça la cuve entre la tente de la congrégation et l’autel, et il y mit de l’eau pour se laver.
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 Et Moïse et Aaron et ses fils s’y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 Quand ils entraient dans la tente de la congrégation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Et il dressa la cour tout autour du tabernacle et de l’autel, et il mit la tenture de la porte de la cour. Ainsi Moïse termina l’ouvrage.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 Et un nuage couvrit la tente de la congrégation, et la gloire du SEIGNEUR remplit le tabernacle.
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Et Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la congrégation, parce que le nuage se tenait dessus, et la gloire du SEIGNEUR remplissait le tabernacle.
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Et quand le nuage se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël continuaient tous leurs trajets;
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 Mais si le nuage ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où il s’élevait.
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 Car le nuage du SEIGNEUR était sur le tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant tous leurs trajets.
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.