Êxodo 40

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle de la tente de la congrégation;
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 Et tu y poseras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Et tu apporteras la table, et tu y placeras en ordre ce qui doit y être placé dessus; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage, et tu placeras la tenture de l’entrée du tabernacle.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Et tu mettras l’autel de l’offrande consumée devant l’entrée du tabernacle de la tente de la congrégation.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Et tu mettras la cuve entre la tente de la congrégation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Et tu placeras la cour tout autour, et tu suspendras la tenture à la porte de la cour.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 Et tu prendras l’huile d’onction, et tu oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Et tu oindras l’autel de l’offrande consumée et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et il sera un autel très saint.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et tu les laveras avec l’eau.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, afin qu’il puisse exercer devant moi la fonction de prêtre.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des manteaux;
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la fonction de prêtre; car certainement leur onction sera une prêtrise perpétuelle, dans toutes leurs générations.
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Ainsi fit Moïse, selon tout ce que le SEIGNEUR lui avait commandé; il fit ainsi.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Et il arriva, le premier mois, dans la seconde année, au premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Et Moïse dressa le tabernacle, et fixa ses emboîtements, et posa ses planches, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et il posa la couverture de la tente par-dessus, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Et il prit et mit le témoignage dans l’arche, et il plaça les barres à l’arche, et il mit le siège de miséricorde sur l’arche, par-dessus.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et posa le voile [qui sert] de couverture, et couvrit l’arche du témoignage, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Et il mit la table dans la tente de la congrégation, sur le côté du tabernacle, tourné vers le Nord, en dehors du voile;
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 Et il plaça sur elle, en ordre, le pain, devant le SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Et il posa le chandelier dans la tente de la congrégation, en face de la table, sur le côté du tabernacle, tourné vers le Sud.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 Et il alluma les lampes devant le SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Et il plaça l’autel d’or dans la tente de la congrégation, devant le voile;
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 Et il brûla l’encens odoriférant dessus, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Et il plaça la tenture à l’entrée du tabernacle.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Et il plaça l’autel de l’offrande consumée près de la porte du tabernacle de la tente de la congrégation, et il offrit dessus l’offrande consumée et l’offrande de farine, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Et il plaça la cuve entre la tente de la congrégation et l’autel, et il y mit de l’eau pour se laver.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Et Moïse et Aaron et ses fils s’y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Quand ils entraient dans la tente de la congrégation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Et il dressa la cour tout autour du tabernacle et de l’autel, et il mit la tenture de la porte de la cour. Ainsi Moïse termina l’ouvrage.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Et un nuage couvrit la tente de la congrégation, et la gloire du SEIGNEUR remplit le tabernacle.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Et Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la congrégation, parce que le nuage se tenait dessus, et la gloire du SEIGNEUR remplissait le tabernacle.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Et quand le nuage se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël continuaient tous leurs trajets;
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 Mais si le nuage ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où il s’élevait.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Car le nuage du SEIGNEUR était sur le tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant tous leurs trajets.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.