Êxodo 30

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et tu feras un autel pour y brûler l’encens, tu le feras de bois de Shittim (Sittim).
1 "Construirás um altar para queimares sobre ele o incenso. Fá-lo-ás de madeira de acácia;
2 Sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes procéderont de celui-ci.
2 seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado; será quadrado e terá dois côvados de altura. Seus cornos farão corpo com ele.
3 Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus, ainsi que ses côtés tout autour et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d’or tout autour.
3 Cobrirás de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e lhe farás uma bordadura de ouro em volta.
4 Et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux coins, tu les feras à ses deux côtés, et ce sera pour passer les barres pour le porter.
4 Farás para ele duas argolas de ouro, abaixo da bordadura, dos dois lados. Colocarás essas argolas dos dois lados para receberem os varais que servirão ao seu transporte.
5 Tu feras les barres de bois de Shittim (Sittim), et tu les plaqueras d’or.
5 Farás os varais de madeira de acácia e recobri-los-ás de ouro.
6 Et tu le mettras devant le voile, qui est devant l’arche du témoignage, en face du siège de miséricorde qui est sur le témoignage, où je te rencontrerai.
6 Colocarás o altar diante do véu que oculta a arca da aliança, em frente do propiciatório que se encontra sobre a arca, no lugar onde virei a ti.
7 Et Aaron y brûlera l’encens agréable chaque matin, quand il préparera les lampes, il y brûlera l’encens.
7 Aarão queimará sobre o altar incenso aromático a cada manhã,
8 Et quand Aaron allumera les lampes au crépuscule, il y brûlera l’encens; un encens perpétuel devant le SEIGNEUR dans toutes vos générations.
8 quando preparar as lâmpadas; queimá-lo-á também entre as duas tardes, quando acender as lâmpadas. Haverá desse modo incenso diante do Senhor perpetuamente nas gerações futuras.
9 Vous n’y offrirez aucun encens étrange, ni offrande consumée, ni offrande de farine, et vous n’y verserez aucune offrande liquide.
9 Não oferecereis sobre esse altar nem perfume profano, nem holocausto, nem oferta, e não derramareis sobre ele libação.
10 Et Aaron fera une fois par an, la propitiation sur les cornes de l’autel, avec le sang de l’offrande de péché pour les propitiations, il y fera propitiation une fois par an, dans toutes vos générations; c’est [une chose] très sainte au SEIGNEUR.
10 Uma vez por ano, Aarão fará a expiação sobre os cornos do altar. Com o sangue da vítima pelo pecado, fará a expiação uma vez por ano, em todas as gerações futuras. Esse altar será uma coisa santíssima, consagrada ao Senhor."
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 O Senhor disse a Moisés:
12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d’Israël, selon leur nombre, alors ils donneront chacun la rançon de son âme au SEIGNEUR, quand tu en feras le dénombrement; et il n’y aura pas de plaie sur eux, quand tu les dénombreras
12 "Quando fizeres os recenseamentos dos israelitas, cada um pagará ao Senhor o resgate de sua vida, para que esse alistamento não atraia sobre ele algum flagelo.
13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi shekel, selon le shekel du sanctuaire, (un shekel est vingt guéras); un demi shekel sera l’offrande au SEIGNEUR.
13 Cada um daqueles que forem recenseados pagará meio siclo {segundo o valor do siclo do santuário, que é de vinte gueras}, meio siclo como contribuição devida ao Senhor.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande du SEIGNEUR.
14 Todo homem recenseado de vinte anos para cima pagará a contribuição devida ao Senhor.
15 Le riche ne donnera pas plus, et le pauvre ne donnera pas moins qu’un demi shekel, quand ils donneront une offrande au SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos de meio siclo para pagar a contribuição devida ao Senhor em resgate de vossas vidas.
16 Et tu prendras des enfants d’Israël l’argent de la propitiation, et tu l’appliqueras au service du tabernacle de la congrégation; afin qu’il soit un mémorial pour les enfants d’Israël devant le SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
16 Cobrarás dos israelitas o dinheiro do resgate, e o aplicarás ao serviço da tenda de reunião; ele será um memorial diante do Senhor, de como os israelitas asseguraram o resgate de suas vidas."
17 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Tu feras aussi une cuve de cuivre, avec son soubassement de cuivre, pour s’y laver; et tu la mettras entre le tabernacle de la congrégation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
18 "Farás uma bacia de bronze para as abluções, com um pedestal de bronze; colocá-la-ás entre a tenda de reunião e o altar, e deitarás água nela.
19 Car Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
19 Aarão e seus filhos tirarão daí a água para lavar as mãos e os pés.
20 Quand ils entreront dans le tabernacle de la congrégation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, pour brûler l’offrande faite par le feu au SEIGNEUR.
20 Quando entrarem na tenda de reunião, deverão lavar-se com essa água, para que não morram. Igualmente quando se aproximarem do altar para o serviço, para oferecer um sacrifício ao Senhor.
21 Ainsi ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, c’est-à-dire pour lui et pour sa semence dans toutes leurs générations.
21 Lavarão os pés e as mãos, para que não morram. Essa será para eles, Aarão e sua posteridade, uma lei perpétua, de geração em geração."
22 Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, disant:
22 O Senhor disse a Moisés:
23 Prends des épices principales, de la myrrhe pure, cinq cents shekels; la moitié de cinnamome odoriférant, c’est-à-dire, deux cent cinquante shekels; du roseau odoriférant, deux cent cinquante shekels;
23 "Escolhe os mais preciosos aromas: quinhentos siclos de mirra virgem, a metade, ou seja, duzentos e cinqüenta siclos de cinamomo, duzentos e cinqüenta siclos de cana odorífera,
24 Et cinq cents shekels de casse, selon le shekel du sanctuaire; et un hin d’huile d’olive;
24 quinhentos siclos de cássia {segundo o siclo do santuário}, e um hin de óleo de oliva.
25 Et tu en feras une huile d’onction sainte, une préparation composée selon l’art de l’apothicaire; ce sera l’huile d’onction sainte.
25 Farás com tudo isso um óleo para a sagrada unção, uma mistura odorífera composta segundo a arte do perfumista. Tal será o óleo para a sagrada unção.
26 Et tu en oindras le tabernacle de la congrégation et l’arche du témoignage,
26 Ungirás com ele a tenda de reunião e a arca da aliança,
27 Et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel d’encens,
27 a mesa e seus acessórios, o candelabro e seus acessórios, o altar dos perfumes,
28 Et l’autel des offrandes consumées et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement.
28 o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios, e a bacia com seu pedestal.
29 Et tu les sanctifieras, afin qu’ils soient très saints; quiconque les touchera sera saint.
29 Depois que os tiveres consagrado, eles tornar-se-ão objetos santíssimos, e tudo o que os tocar será consagrado.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu’ils puissent me servir dans la fonction de prêtre.
30 Ungirás Aarão e seus filhos, e os consagrarás, para que me sirvam como sacerdotes.
31 Et tu parleras aux enfants d’Israël, disant: Ceci me sera une huile d’onction sainte dans toutes vos générations.
31 Dirás então aos israelitas: este óleo vos servirá para a unção santa, de geração em geração.
32 On ne la versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas d’autre de même composition; elle est sainte, et elle vous sera sainte.
32 Não se derramará dele sobre o corpo de homem algum; e não fareis outro com a mesma composição: é uma coisa sagrada, e deveis considerá-la como tal.
33 Quiconque en composera de semblable, ou quiconque en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
33 Se alguém fizer uma imitação, ou ungir com ele um estrangeiro, será cortado do meio de seu povo."
34 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends des épices odoriférantes, du stacte, de l’onyche et du galbanum, ces épices odoriférantes avec de l’encens pur, de chaque à poids égal;
34 O Senhor disse a Moisés: "Toma aromas: resina, casca odorífera, gálbano, aromas e incenso puro em partes iguais.
35 Et tu en feras un parfum, confectionné selon l’art de l’apothicaire, mélangé ensemble, pur et saint;
35 Farás com tudo isso um perfume para a incensação, composto segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu en pileras très fin une partie, et tu en mettras devant le témoignage, dans le tabernacle de la congrégation, où je te rencontrerai; cela vous sera très saint.
36 Depois de tê-lo reduzido a pó, pô-lo-ás diante da arca da aliança na tenda de reunião, lá onde virei ter contigo. Essa será para vós uma coisa santíssima.
37 Et quant au parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de cette même composition; il sera pour toi, saint pour le SEIGNEUR.
37 Não fareis para vosso uso outro perfume da mesma composição: considerá-lo-ás como uma coisa consagrada ao Senhor.
38 Quiconque en fera de semblable pour en sentir [l’odeur], sera retranché de son peuple.
38 Se alguém fizer uma imitação desse perfume para respirar o seu odor, será cortado do meio de seu povo."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.