Êxodo 30

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et tu feras un autel pour y brûler l’encens, tu le feras de bois de Shittim (Sittim).
1 Farás um altar para queimar o incenso; de madeira de acácia o farás.
2 Sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes procéderont de celui-ci.
2 O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura de um côvado; será quadrado; e de dois côvados será a sua altura; as suas pontas formarão uma só peça com ele.
3 Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus, ainsi que ses côtés tout autour et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d’or tout autour.
3 De ouro puro o cobrirás, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma moldura de ouro ao redor.
4 Et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux coins, tu les feras à ses deux côtés, et ce sera pour passer les barres pour le porter.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua moldura; nos dois cantos de ambos os lados as farás; e elas servirão de lugares para os varais com que o altar será levado.
5 Tu feras les barres de bois de Shittim (Sittim), et tu les plaqueras d’or.
5 Farás também os varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro.
6 Et tu le mettras devant le voile, qui est devant l’arche du témoignage, en face du siège de miséricorde qui est sur le témoignage, où je te rencontrerai.
6 E porás o altar diante do véu que está junto à arca do testemunho, diante do propiciatório, que se acha sobre o testemunho, onde eu virei a ti.
7 Et Aaron y brûlera l’encens agréable chaque matin, quand il préparera les lampes, il y brûlera l’encens.
7 E Arão queimará sobre ele o incenso das especiarias; cada manhã, quando puser em ordem as lâmpadas, o queimará.
8 Et quand Aaron allumera les lampes au crépuscule, il y brûlera l’encens; un encens perpétuel devant le SEIGNEUR dans toutes vos générations.
8 Também quando acender as lâmpadas à tardinha, o queimará; este será incenso perpétuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
9 Vous n’y offrirez aucun encens étrange, ni offrande consumée, ni offrande de farine, et vous n’y verserez aucune offrande liquide.
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta de cereais; nem tampouco derramareis sobre ele ofertas de libação.
10 Et Aaron fera une fois par an, la propitiation sur les cornes de l’autel, avec le sang de l’offrande de péché pour les propitiations, il y fera propitiation une fois par an, dans toutes vos générations; c’est [une chose] très sainte au SEIGNEUR.
10 E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as pontas do altar; com o sangue do sacrifício de expiação de pecado, fará expiação sobre ele uma vez no ano pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor.
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d’Israël, selon leur nombre, alors ils donneront chacun la rançon de son âme au SEIGNEUR, quand tu en feras le dénombrement; et il n’y aura pas de plaie sur eux, quand tu les dénombreras
12 Quando fizeres o alistamento dos filhos de Israel para sua enumeração, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os alistares; para que não haja entre eles praga alguma por ocasião do alistamento.
13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi shekel, selon le shekel du sanctuaire, (un shekel est vingt guéras); un demi shekel sera l’offrande au SEIGNEUR.
13 Dará cada um, ao ser alistado, meio siclo, segundo o siclo do santuário {este siclo é de vinte jeiras}; meio siclo é a oferta ao Senhor.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande du SEIGNEUR.
14 Todo aquele que for alistado, de vinte anos para cima, dará a oferta do Senhor.
15 Le riche ne donnera pas plus, et le pauvre ne donnera pas moins qu’un demi shekel, quand ils donneront une offrande au SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
15 O rico não dará mais, nem o pobre dará menos do que o meio siclo, quando derem a oferta do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas.
16 Et tu prendras des enfants d’Israël l’argent de la propitiation, et tu l’appliqueras au service du tabernacle de la congrégation; afin qu’il soit un mémorial pour les enfants d’Israël devant le SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
16 E tomarás o dinheiro da expiação dos filhos de Israel, e o designarás para o serviço da tenda da revelação, para que sirva de memorial a favor dos filhos de Israel diante do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas.
17 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Tu feras aussi une cuve de cuivre, avec son soubassement de cuivre, pour s’y laver; et tu la mettras entre le tabernacle de la congrégation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
18 Farás também uma pia de bronze com a sua base de bronze, para lavatório; e a porás entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água,
19 Car Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
19 com a qual Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés;
20 Quand ils entreront dans le tabernacle de la congrégation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, pour brûler l’offrande faite par le feu au SEIGNEUR.
20 quando entrarem na tenda da revelação lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para fazer oferta queimada ao Senhor.
21 Ainsi ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, c’est-à-dire pour lui et pour sa semence dans toutes leurs générations.
21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência pelas suas gerações.
22 Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, disant:
22 Disse mais o Senhor a Moisés:
23 Prends des épices principales, de la myrrhe pure, cinq cents shekels; la moitié de cinnamome odoriférant, c’est-à-dire, deux cent cinquante shekels; du roseau odoriférant, deux cent cinquante shekels;
23 Também toma das principais especiarias, da mais pura mirra quinhentos siclos, de canela aromática a metade, a saber, duzentos e cinqüenta siclos, de cálamo aromático duzentos e cinqüenta siclos,
24 Et cinq cents shekels de casse, selon le shekel du sanctuaire; et un hin d’huile d’olive;
24 de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveiras um him.
25 Et tu en feras une huile d’onction sainte, une préparation composée selon l’art de l’apothicaire; ce sera l’huile d’onction sainte.
25 Disto farás um óleo sagrado para as unções, um perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado para as unções.
26 Et tu en oindras le tabernacle de la congrégation et l’arche du témoignage,
26 Com ele ungirás a tenda da revelação, a arca do testemunho,
27 Et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel d’encens,
27 a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar de incenso,
28 Et l’autel des offrandes consumées et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement.
28 a altar do holocausto com todos os seus utensílios, o altar de incenso,
29 Et tu les sanctifieras, afin qu’ils soient très saints; quiconque les touchera sera saint.
29 Assim santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que as tocar será santo.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu’ils puissent me servir dans la fonction de prêtre.
30 Também ungirás a Arão e seus filhos, e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
31 Et tu parleras aux enfants d’Israël, disant: Ceci me sera une huile d’onction sainte dans toutes vos générations.
31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o óleo sagrado para as unções por todas as vossas gerações.
32 On ne la versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas d’autre de même composition; elle est sainte, et elle vous sera sainte.
32 Não se ungirá com ele carne de homem; nem fareis outro de semelhante composição; sagrado é, e para vós será sagrado.
33 Quiconque en composera de semblable, ou quiconque en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
33 O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo.
34 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends des épices odoriférantes, du stacte, de l’onyche et du galbanum, ces épices odoriférantes avec de l’encens pur, de chaque à poids égal;
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas: estoraque, onicha e gálbano, especiarias aromáticas com incenso puro; de cada uma delas tomarás peso igual;
35 Et tu en feras un parfum, confectionné selon l’art de l’apothicaire, mélangé ensemble, pur et saint;
35 e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo;
36 Tu en pileras très fin une partie, et tu en mettras devant le témoignage, dans le tabernacle de la congrégation, où je te rencontrerai; cela vous sera très saint.
36 e uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do testemunho, na tenda da revelação onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será.
37 Et quant au parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de cette même composition; il sera pour toi, saint pour le SEIGNEUR.
37 Ora, o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo vos será para o Senhor.
38 Quiconque en fera de semblable pour en sentir [l’odeur], sera retranché de son peuple.
38 O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.