Êxodo 30

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et tu feras un autel pour y brûler l’encens, tu le feras de bois de Shittim (Sittim).
1 — Faça também um altar para queimar incenso; faça-o de madeira de acácia.
2 Sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes procéderont de celui-ci.
2 Será quadrado, tendo quarenta e cinco centímetros de comprimento e quarenta e cinco de largura; a altura será de noventa centímetros. Os chifres formarão uma só peça com ele.
3 Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus, ainsi que ses côtés tout autour et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d’or tout autour.
3 Revista-o de ouro puro, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; ponha também um remate de ouro ao redor.
4 Et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux coins, tu les feras à ses deux côtés, et ce sera pour passer les barres pour le porter.
4 Faça também duas argolas de ouro e coloque-as debaixo do remate; coloque-as de ambos os lados. Por essas argolas serão passados os cabos, quando o altar for transportado.
5 Tu feras les barres de bois de Shittim (Sittim), et tu les plaqueras d’or.
5 Faça esses cabos de madeira de acácia, revestindo-os de ouro.
6 Et tu le mettras devant le voile, qui est devant l’arche du témoignage, en face du siège de miséricorde qui est sur le témoignage, où je te rencontrerai.
6 Ponha o altar em frente do véu que está diante da arca do testemunho, diante do propiciatório que está sobre o testemunho, onde me encontrarei com você.
7 Et Aaron y brûlera l’encens agréable chaque matin, quand il préparera les lampes, il y brûlera l’encens.
7 Arão queimará o incenso aromático sobre o altar; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
8 Et quand Aaron allumera les lampes au crépuscule, il y brûlera l’encens; un encens perpétuel devant le SEIGNEUR dans toutes vos générations.
8 Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo diante do Senhor , de geração em geração.
9 Vous n’y offrirez aucun encens étrange, ni offrande consumée, ni offrande de farine, et vous n’y verserez aucune offrande liquide.
9 Não ofereçam incenso estranho sobre esse altar, nem holocausto, nem ofertas de cereais. Também não ofereçam libações sobre ele.
10 Et Aaron fera une fois par an, la propitiation sur les cornes de l’autel, avec le sang de l’offrande de péché pour les propitiations, il y fera propitiation une fois par an, dans toutes vos générations; c’est [une chose] très sainte au SEIGNEUR.
10 — Uma vez por ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez por ano, fará expiação sobre ele, de geração em geração; é altar santíssimo ao Senhor .
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 O Senhor disse mais a Moisés:
12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d’Israël, selon leur nombre, alors ils donneront chacun la rançon de son âme au SEIGNEUR, quand tu en feras le dénombrement; et il n’y aura pas de plaie sur eux, quand tu les dénombreras
12 — Quando você fizer recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando você fizer a contagem; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando você fizer a contagem.
13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi shekel, selon le shekel du sanctuaire, (un shekel est vingt guéras); un demi shekel sera l’offrande au SEIGNEUR.
13 Todo aquele que for incluído na lista dará isto: seis gramas, segundo o peso padrão do santuário, que é de doze gramas. Esses seis gramas são a oferta ao Senhor .
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande du SEIGNEUR.
14 Todo aquele que for incluído na lista, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Le riche ne donnera pas plus, et le pauvre ne donnera pas moins qu’un demi shekel, quand ils donneront une offrande au SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
15 O rico não dará mais de seis gramas, nem o pobre dará menos, quando derem a oferta ao Senhor , para fazerem expiação pela vida de vocês.
16 Et tu prendras des enfants d’Israël l’argent de la propitiation, et tu l’appliqueras au service du tabernacle de la congrégation; afin qu’il soit un mémorial pour les enfants d’Israël devant le SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
16 Você receberá o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o usará para o serviço da tenda do encontro; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazerem expiação pela vida de vocês.
17 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
17 O Senhor disse mais a Moisés:
18 Tu feras aussi une cuve de cuivre, avec son soubassement de cuivre, pour s’y laver; et tu la mettras entre le tabernacle de la congrégation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
18 — Faça também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e ponha água dentro dela.
19 Car Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
19 Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Quand ils entreront dans le tabernacle de la congrégation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, pour brûler l’offrande faite par le feu au SEIGNEUR.
20 Quando entrarem na tenda do encontro, eles se lavarão com água, para que não morram. Também quando se aproximarem do altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor ,
21 Ainsi ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, c’est-à-dire pour lui et pour sa semence dans toutes leurs générations.
21 lavarão as mãos e os pés, para que não morram. E isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
22 Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, disant:
22 O Senhor disse mais a Moisés:
23 Prends des épices principales, de la myrrhe pure, cinq cents shekels; la moitié de cinnamome odoriférant, c’est-à-dire, deux cent cinquante shekels; du roseau odoriférant, deux cent cinquante shekels;
23 — Pegue as mais excelentes especiarias: seis quilos de mirra líquida; a metade, a saber, três quilos de cinamomo aromático; três quilos de cálamo aromático;
24 Et cinq cents shekels de casse, selon le shekel du sanctuaire; et un hin d’huile d’olive;
24 seis quilos de cássia, segundo o peso padrão do santuário; e três litros e meio de azeite de oliveira.
25 Et tu en feras une huile d’onction sainte, une préparation composée selon l’art de l’apothicaire; ce sera l’huile d’onction sainte.
25 Disto você fará o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
26 Et tu en oindras le tabernacle de la congrégation et l’arche du témoignage,
26 Com ele você ungirá a tenda do encontro, a arca do testemunho,
27 Et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel d’encens,
27 a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar do incenso,
28 Et l’autel des offrandes consumées et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement.
28 o altar do holocausto com todos os utensílios e a bacia com o seu suporte.
29 Et tu les sanctifieras, afin qu’ils soient très saints; quiconque les touchera sera saint.
29 Assim você consagrará estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu’ils puissent me servir dans la fonction de prêtre.
30 Você ungirá também Arão e os seus filhos e os consagrará para que me sirvam como sacerdotes.
31 Et tu parleras aux enfants d’Israël, disant: Ceci me sera une huile d’onction sainte dans toutes vos générations.
31 Diga aos filhos de Israel: “Este me será o óleo sagrado da unção de geração em geração.
32 On ne la versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas d’autre de même composition; elle est sainte, et elle vous sera sainte.
32 Não se ungirá com ele o corpo de quem não for sacerdote. Não façam outro óleo semelhante, da mesma composição; é óleo santo e será santo para vocês.
33 Quiconque en composera de semblable, ou quiconque en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
33 Quem preparar óleo igual a este ou com ele ungir um estranho será eliminado do meio do seu povo.”
34 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends des épices odoriférantes, du stacte, de l’onyche et du galbanum, ces épices odoriférantes avec de l’encens pur, de chaque à poids égal;
34 O Senhor disse a Moisés: — Pegue a mesma quantidade de substâncias aromáticas, estoraque, ônica, gálbano e incenso puro,
35 Et tu en feras un parfum, confectionné selon l’art de l’apothicaire, mélangé ensemble, pur et saint;
35 e com isto faça incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu en pileras très fin une partie, et tu en mettras devant le témoignage, dans le tabernacle de la congrégation, où je te rencontrerai; cela vous sera très saint.
36 Moa uma parte desse incenso e coloque-o diante da arca do testemunho na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Esse incenso será coisa santíssima para vocês.
37 Et quant au parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de cette même composition; il sera pour toi, saint pour le SEIGNEUR.
37 Porém o incenso que vocês farão, segundo a composição deste, não o façam para seu uso pessoal; santo será para o Senhor .
38 Quiconque en fera de semblable pour en sentir [l’odeur], sera retranché de son peuple.
38 Quem fizer incenso igual a este para o cheirar será eliminado do meio do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.