Êxodo 30
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et tu feras un autel pour y brûler l’encens, tu le feras de bois de Shittim (Sittim).
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes procéderont de celui-ci.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus, ainsi que ses côtés tout autour et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d’or tout autour.
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux coins, tu les feras à ses deux côtés, et ce sera pour passer les barres pour le porter.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Tu feras les barres de bois de Shittim (Sittim), et tu les plaqueras d’or.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Et tu le mettras devant le voile, qui est devant l’arche du témoignage, en face du siège de miséricorde qui est sur le témoignage, où je te rencontrerai.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 Et Aaron y brûlera l’encens agréable chaque matin, quand il préparera les lampes, il y brûlera l’encens.
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 Et quand Aaron allumera les lampes au crépuscule, il y brûlera l’encens; un encens perpétuel devant le SEIGNEUR dans toutes vos générations.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Vous n’y offrirez aucun encens étrange, ni offrande consumée, ni offrande de farine, et vous n’y verserez aucune offrande liquide.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Et Aaron fera une fois par an, la propitiation sur les cornes de l’autel, avec le sang de l’offrande de péché pour les propitiations, il y fera propitiation une fois par an, dans toutes vos générations; c’est [une chose] très sainte au SEIGNEUR.
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d’Israël, selon leur nombre, alors ils donneront chacun la rançon de son âme au SEIGNEUR, quand tu en feras le dénombrement; et il n’y aura pas de plaie sur eux, quand tu les dénombreras
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi shekel, selon le shekel du sanctuaire, (un shekel est vingt guéras); un demi shekel sera l’offrande au SEIGNEUR.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande du SEIGNEUR.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Le riche ne donnera pas plus, et le pauvre ne donnera pas moins qu’un demi shekel, quand ils donneront une offrande au SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Et tu prendras des enfants d’Israël l’argent de la propitiation, et tu l’appliqueras au service du tabernacle de la congrégation; afin qu’il soit un mémorial pour les enfants d’Israël devant le SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 Tu feras aussi une cuve de cuivre, avec son soubassement de cuivre, pour s’y laver; et tu la mettras entre le tabernacle de la congrégation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Car Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Quand ils entreront dans le tabernacle de la congrégation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, pour brûler l’offrande faite par le feu au SEIGNEUR.
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 Ainsi ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, c’est-à-dire pour lui et pour sa semence dans toutes leurs générations.
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, disant:
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 Prends des épices principales, de la myrrhe pure, cinq cents shekels; la moitié de cinnamome odoriférant, c’est-à-dire, deux cent cinquante shekels; du roseau odoriférant, deux cent cinquante shekels;
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 Et cinq cents shekels de casse, selon le shekel du sanctuaire; et un hin d’huile d’olive;
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Et tu en feras une huile d’onction sainte, une préparation composée selon l’art de l’apothicaire; ce sera l’huile d’onction sainte.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Et tu en oindras le tabernacle de la congrégation et l’arche du témoignage,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 Et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel d’encens,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 Et l’autel des offrandes consumées et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Et tu les sanctifieras, afin qu’ils soient très saints; quiconque les touchera sera saint.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu’ils puissent me servir dans la fonction de prêtre.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Et tu parleras aux enfants d’Israël, disant: Ceci me sera une huile d’onction sainte dans toutes vos générations.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 On ne la versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas d’autre de même composition; elle est sainte, et elle vous sera sainte.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Quiconque en composera de semblable, ou quiconque en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends des épices odoriférantes, du stacte, de l’onyche et du galbanum, ces épices odoriférantes avec de l’encens pur, de chaque à poids égal;
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 Et tu en feras un parfum, confectionné selon l’art de l’apothicaire, mélangé ensemble, pur et saint;
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Tu en pileras très fin une partie, et tu en mettras devant le témoignage, dans le tabernacle de la congrégation, où je te rencontrerai; cela vous sera très saint.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Et quant au parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de cette même composition; il sera pour toi, saint pour le SEIGNEUR.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Quiconque en fera de semblable pour en sentir [l’odeur], sera retranché de son peuple.
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.