Ester 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi le roi et Haman vinrent au festin chez la reine Esther.
1 O rei e Amã vieram, pois, ao banquete de Ester.
2 Et le roi dit encore à Esther en ce second jour au banquet du vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Et ce sera fait, même jusqu’à la moitié du royaume.
2 No segundo dia, bebendo vinho, disse ainda o rei a Ester: Qual é teu pedido, rainha Ester? Será atendido. Que é que desejas? Fosse mesmo a metade de meu reino, tu obterias.
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si cela plaît au roi, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma requête.
3 A rainha respondeu: Se achei graça a teus olhos, ó rei, e se ao rei lhe parecer bem, concede-me a vida, eis o meu pedido; salva meu povo, eis o meu desejo.
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés et pour périr. Mais si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé ma langue, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage [fait au] roi.
4 Fomos votados, eu e meu povo, ao extermínio, à morte, ao aniquilamento. Se tivéssemos sido vendidos como escravos, eu me calaria, mas eis que agora o opressor não poderia compensar o prejuízo que causa ao mesmo rei.
5 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) répondit, et dit à la reine Esther: Qui est-il, et où est-il, celui qui a osé penser en son cœur faire ainsi?
5 Quem é, replicou o rei, e onde está quem maquina tal projeto em seu coração?
6 Et Esther dit: L’adversaire et l’ennemi, [c’]est ce méchant Haman. Alors Haman fut effrayé en présence du roi et de la reine.
6 O opressor, o inimigo, disse a rainha, é Amã, eis aí o infame!
7 Et le roi, dans sa colère, se leva du banquet du vin, et alla dans le jardin du palais; et Haman se tint là, pour faire requête pour sa vie à la reine Esther; car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi.
7 Amã ficou tomado de terror diante do rei e da rainha. O rei, aceso em cólera, levantou-se e deixou o banquete, dirigindo-se ao jardim do palácio, ao passo que Amã permanecia ali, para implorar a Ester o perdão de sua vida, porque via bem que no espírito do rei estava decretada sua perda.
8 Puis le roi revint du jardin du palais dans le lieu du banquet; et Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Alors le roi dit: Forcerait-il aussi la reine en ma présence dans la maison? Comme la parole sortait de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a sala do banquete, viu Amã que se tinha deixado cair sobre o divã em que repousava Ester: Como!, exclamou. Ei-lo que quer fazer violência à rainha em minha casa, em meu palácio! Mal tinha saído essa palavra da boca do rei, quando cobriram a face de Amã.
9 Et Harbona, l’un des chambellans, dit devant le roi: Voici, le gibet, haut de cinquante coudées, qu’Haman fait faire pour Mordecai (Mardochée), qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Alors le roi dit: Qu’on l’y pende.
9 Harbona, um dos eunucos, disse ao rei. A forca preparada por Amã para Mardoqueu, cuja denúncia em favor do rei tinha sido tão salutar, acha-se levantada na casa de Amã, alta de cinqüenta côvados.- Que o suspendam nela!, exclamou o rei.
10 Ainsi ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mordecai (Mardochée). Puis la colère du roi fut apaisée.
10 E suspenderam Amã na forca que tinha preparado para Mardoqueu. Isso acalmou a cólera do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.