Ester 7

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi le roi et Haman vinrent au festin chez la reine Esther.
1 Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
2 Et le roi dit encore à Esther en ce second jour au banquet du vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Et ce sera fait, même jusqu’à la moitié du royaume.
2 e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si cela plaît au roi, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma requête.
3 Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés et pour périr. Mais si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé ma langue, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage [fait au] roi.
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
5 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) répondit, et dit à la reine Esther: Qui est-il, et où est-il, celui qui a osé penser en son cœur faire ainsi?
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
6 Et Esther dit: L’adversaire et l’ennemi, [c’]est ce méchant Haman. Alors Haman fut effrayé en présence du roi et de la reine.
6 Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
7 Et le roi, dans sa colère, se leva du banquet du vin, et alla dans le jardin du palais; et Haman se tint là, pour faire requête pour sa vie à la reine Esther; car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi.
7 Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
8 Puis le roi revint du jardin du palais dans le lieu du banquet; et Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Alors le roi dit: Forcerait-il aussi la reine en ma présence dans la maison? Comme la parole sortait de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.
8 E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
9 Et Harbona, l’un des chambellans, dit devant le roi: Voici, le gibet, haut de cinquante coudées, qu’Haman fait faire pour Mordecai (Mardochée), qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Alors le roi dit: Qu’on l’y pende.
9 E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
10 Ainsi ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mordecai (Mardochée). Puis la colère du roi fut apaisée.
10 Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.