Ester 7
King James Française (KJF) vs ACF
1 Ainsi le roi et Haman vinrent au festin chez la reine Esther.
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 Et le roi dit encore à Esther en ce second jour au banquet du vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Et ce sera fait, même jusqu’à la moitié du royaume.
2 Disse outra vez o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu desejo? Até metade do reino, se te dará.
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si cela plaît au roi, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma requête.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu desejo.
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés et pour périr. Mais si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé ma langue, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage [fait au] roi.
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e aniquilarem de vez; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) répondit, et dit à la reine Esther: Qui est-il, et où est-il, celui qui a osé penser en son cœur faire ainsi?
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo coração o instigou a assim fazer?
6 Et Esther dit: L’adversaire et l’ennemi, [c’]est ce méchant Haman. Alors Haman fut effrayé en présence du roi et de la reine.
6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Et le roi, dans sa colère, se leva du banquet du vin, et alla dans le jardin du palais; et Haman se tint là, pour faire requête pour sa vie à la reine Esther; car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi.
7 E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Puis le roi revint du jardin du palais dans le lieu du banquet; et Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Alors le roi dit: Forcerait-il aussi la reine en ma présence dans la maison? Comme la parole sortait de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram o rosto de Hamã.
9 Et Harbona, l’un des chambellans, dit devant le roi: Voici, le gibet, haut de cinquante coudées, qu’Haman fait faire pour Mordecai (Mardochée), qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Alors le roi dit: Qu’on l’y pende.
9 Então disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ainsi ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mordecai (Mardochée). Puis la colère du roi fut apaisée.
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.