Ester 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainsi le roi et Haman vinrent au festin chez la reine Esther.
1 Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 Et le roi dit encore à Esther en ce second jour au banquet du vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Et ce sera fait, même jusqu’à la moitié du royaume.
2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si cela plaît au roi, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma requête.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés et pour périr. Mais si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé ma langue, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage [fait au] roi.
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) répondit, et dit à la reine Esther: Qui est-il, et où est-il, celui qui a osé penser en son cœur faire ainsi?
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Et Esther dit: L’adversaire et l’ennemi, [c’]est ce méchant Haman. Alors Haman fut effrayé en présence du roi et de la reine.
6 Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 Et le roi, dans sa colère, se leva du banquet du vin, et alla dans le jardin du palais; et Haman se tint là, pour faire requête pour sa vie à la reine Esther; car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Puis le roi revint du jardin du palais dans le lieu du banquet; et Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Alors le roi dit: Forcerait-il aussi la reine en ma présence dans la maison? Comme la parole sortait de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.
8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Et Harbona, l’un des chambellans, dit devant le roi: Voici, le gibet, haut de cinquante coudées, qu’Haman fait faire pour Mordecai (Mardochée), qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Alors le roi dit: Qu’on l’y pende.
9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mordecai, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ainsi ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mordecai (Mardochée). Puis la colère du roi fut apaisée.
10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.