Ester 7
King James Française (KJF) vs ARA
1 Ainsi le roi et Haman vinrent au festin chez la reine Esther.
1 Veio, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester.
2 Et le roi dit encore à Esther en ce second jour au banquet du vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Et ce sera fait, même jusqu’à la moitié du royaume.
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, disse o rei a Ester: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á ainda que seja metade do reino.
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si cela plaît au roi, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma requête.
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se perante ti, ó rei, achei favor, e se bem parecer ao rei, dê-se-me por minha petição a minha vida, e, pelo meu desejo, a vida do meu povo.
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés et pour périr. Mais si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé ma langue, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage [fait au] roi.
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e aniquilarem de vez; se ainda como servos e como servas nos tivessem vendido, calar-me-ia, porque o inimigo não merece que eu moleste o rei.
5 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) répondit, et dit à la reine Esther: Qui est-il, et où est-il, celui qui a osé penser en son cœur faire ainsi?
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Et Esther dit: L’adversaire et l’ennemi, [c’]est ce méchant Haman. Alors Haman fut effrayé en présence du roi et de la reine.
6 Respondeu Ester: O adversário e inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Et le roi, dans sa colère, se leva du banquet du vin, et alla dans le jardin du palais; et Haman se tint là, pour faire requête pour sa vie à la reine Esther; car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi.
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 Puis le roi revint du jardin du palais dans le lieu du banquet; et Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Alors le roi dit: Forcerait-il aussi la reine en ma présence dans la maison? Comme la parole sortait de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.
8 Tornando o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então, disse o rei: Acaso, teria ele querido forçar a rainha perante mim, na minha casa? Tendo o rei dito estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Et Harbona, l’un des chambellans, dit devant le roi: Voici, le gibet, haut de cinquante coudées, qu’Haman fait faire pour Mordecai (Mardochée), qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Alors le roi dit: Qu’on l’y pende.
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam o rei: Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de cinquenta côvados de altura que ele preparou para Mordecai, que falara em defesa do rei. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ainsi ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mordecai (Mardochée). Puis la colère du roi fut apaisée.
10 Enforcaram, pois, Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então, o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.