Eclesiastes 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Une bonne réputation vaut mieux qu’un baume précieux; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Mieux vaut la douleur que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur est rendu meilleur.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de gaieté.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d’entendre la chanson des insensés.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Car comme le craquement des épines sous le pot, tel est le rire de l’insensé. cela aussi est vanité.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Certainement l’oppression rend insensé le sage; et un don corrompt le cœur.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit pour te courroucer; car le courroux repose dans le sein des insensés.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Ne dis pas: Qu’est-ce qui fait que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car tu ne t’enquiers pas de cela avec sagesse.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 La sagesse est aussi bonne qu’un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Car la sagesse est pour protéger, et l’argent est Bpour protéger; mais l’excellence de la connaissance est, que la sagesse fait vivre ceux qui la possède.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Regarde l’œuvre de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu’il aura tordu?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, mais au jour de l’adversité, penses-y; Dieu a aussi placé l’un à l’opposé de l’autre, pour qu’à la fin l’homme ne trouve rien (de ce qui sera) après lui.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 J’ai vu toutes [les]choses pendant les jours de ma vanité. Il y a un homme juste qui périt dans sa droiture, et il y a un homme méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Ne sois pas droit à l’excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te détruirais-tu?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas non plus insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Il est bon que tu saisisses ceci, oui, que tu n’en retires pas ta main; car celui qui craint Dieu sortira de toutes [ces choses].
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix puissants hommes qui sont dans la ville.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Car il n’y a pas un homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Aussi ne fais pas attention à toutes les paroles qui sont dites, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudissant.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Car aussi ton cœur sait que souvent tu as pareillement maudit les autres.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 J’ai démontré tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Ce qui est loin, et extrêmement profond, qui peut le trouver?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la méchanceté de la folie, même de la bêtise et de la démence.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et les mains (sont) comme des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Voici, dit le prédicateur, ce que j’ai trouvé, considérant [les choses] une par une pour rendre compte.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille; mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Seulement voici ce (que) j’ai trouvé c’est que Dieu a fait l’homme droit; mais ils ont cherché beaucoup d’inventions.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.