Eclesiastes 7
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Une bonne réputation vaut mieux qu’un baume précieux; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Mieux vaut la douleur que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur est rendu meilleur.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de gaieté.
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d’entendre la chanson des insensés.
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Car comme le craquement des épines sous le pot, tel est le rire de l’insensé. cela aussi est vanité.
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Certainement l’oppression rend insensé le sage; et un don corrompt le cœur.
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit pour te courroucer; car le courroux repose dans le sein des insensés.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Ne dis pas: Qu’est-ce qui fait que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car tu ne t’enquiers pas de cela avec sagesse.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 La sagesse est aussi bonne qu’un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Car la sagesse est pour protéger, et l’argent est Bpour protéger; mais l’excellence de la connaissance est, que la sagesse fait vivre ceux qui la possède.
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Regarde l’œuvre de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu’il aura tordu?
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, mais au jour de l’adversité, penses-y; Dieu a aussi placé l’un à l’opposé de l’autre, pour qu’à la fin l’homme ne trouve rien (de ce qui sera) après lui.
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 J’ai vu toutes [les]choses pendant les jours de ma vanité. Il y a un homme juste qui périt dans sa droiture, et il y a un homme méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Ne sois pas droit à l’excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te détruirais-tu?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas non plus insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Il est bon que tu saisisses ceci, oui, que tu n’en retires pas ta main; car celui qui craint Dieu sortira de toutes [ces choses].
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix puissants hommes qui sont dans la ville.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Car il n’y a pas un homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Aussi ne fais pas attention à toutes les paroles qui sont dites, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudissant.
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 Car aussi ton cœur sait que souvent tu as pareillement maudit les autres.
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 J’ai démontré tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Ce qui est loin, et extrêmement profond, qui peut le trouver?
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la méchanceté de la folie, même de la bêtise et de la démence.
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et les mains (sont) comme des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Voici, dit le prédicateur, ce que j’ai trouvé, considérant [les choses] une par une pour rendre compte.
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille; mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée.
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Seulement voici ce (que) j’ai trouvé c’est que Dieu a fait l’homme droit; mais ils ont cherché beaucoup d’inventions.
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.