Eclesiastes 7
King James Française (KJF) vs NVI
1 Une bonne réputation vaut mieux qu’un baume précieux; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Mieux vaut la douleur que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur est rendu meilleur.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de gaieté.
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d’entendre la chanson des insensés.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Car comme le craquement des épines sous le pot, tel est le rire de l’insensé. cela aussi est vanité.
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Certainement l’oppression rend insensé le sage; et un don corrompt le cœur.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit pour te courroucer; car le courroux repose dans le sein des insensés.
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Ne dis pas: Qu’est-ce qui fait que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car tu ne t’enquiers pas de cela avec sagesse.
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 La sagesse est aussi bonne qu’un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Car la sagesse est pour protéger, et l’argent est Bpour protéger; mais l’excellence de la connaissance est, que la sagesse fait vivre ceux qui la possède.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Regarde l’œuvre de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu’il aura tordu?
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, mais au jour de l’adversité, penses-y; Dieu a aussi placé l’un à l’opposé de l’autre, pour qu’à la fin l’homme ne trouve rien (de ce qui sera) après lui.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 J’ai vu toutes [les]choses pendant les jours de ma vanité. Il y a un homme juste qui périt dans sa droiture, et il y a un homme méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Ne sois pas droit à l’excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te détruirais-tu?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas non plus insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Il est bon que tu saisisses ceci, oui, que tu n’en retires pas ta main; car celui qui craint Dieu sortira de toutes [ces choses].
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix puissants hommes qui sont dans la ville.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Car il n’y a pas un homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Aussi ne fais pas attention à toutes les paroles qui sont dites, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudissant.
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Car aussi ton cœur sait que souvent tu as pareillement maudit les autres.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 J’ai démontré tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Ce qui est loin, et extrêmement profond, qui peut le trouver?
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la méchanceté de la folie, même de la bêtise et de la démence.
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et les mains (sont) comme des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Voici, dit le prédicateur, ce que j’ai trouvé, considérant [les choses] une par une pour rendre compte.
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille; mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Seulement voici ce (que) j’ai trouvé c’est que Dieu a fait l’homme droit; mais ils ont cherché beaucoup d’inventions.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.