Eclesiastes 7

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Une bonne réputation vaut mieux qu’un baume précieux; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Mieux vaut la douleur que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur est rendu meilleur.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de gaieté.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d’entendre la chanson des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Car comme le craquement des épines sous le pot, tel est le rire de l’insensé. cela aussi est vanité.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Certainement l’oppression rend insensé le sage; et un don corrompt le cœur.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit pour te courroucer; car le courroux repose dans le sein des insensés.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Ne dis pas: Qu’est-ce qui fait que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car tu ne t’enquiers pas de cela avec sagesse.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 La sagesse est aussi bonne qu’un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Car la sagesse est pour protéger, et l’argent est Bpour protéger; mais l’excellence de la connaissance est, que la sagesse fait vivre ceux qui la possède.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Regarde l’œuvre de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu’il aura tordu?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, mais au jour de l’adversité, penses-y; Dieu a aussi placé l’un à l’opposé de l’autre, pour qu’à la fin l’homme ne trouve rien (de ce qui sera) après lui.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 J’ai vu toutes [les]choses pendant les jours de ma vanité. Il y a un homme juste qui périt dans sa droiture, et il y a un homme méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Ne sois pas droit à l’excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te détruirais-tu?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas non plus insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Il est bon que tu saisisses ceci, oui, que tu n’en retires pas ta main; car celui qui craint Dieu sortira de toutes [ces choses].
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix puissants hommes qui sont dans la ville.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Car il n’y a pas un homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Aussi ne fais pas attention à toutes les paroles qui sont dites, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudissant.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Car aussi ton cœur sait que souvent tu as pareillement maudit les autres.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 J’ai démontré tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ce qui est loin, et extrêmement profond, qui peut le trouver?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la méchanceté de la folie, même de la bêtise et de la démence.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et les mains (sont) comme des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Voici, dit le prédicateur, ce que j’ai trouvé, considérant [les choses] une par une pour rendre compte.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille; mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Seulement voici ce (que) j’ai trouvé c’est que Dieu a fait l’homme droit; mais ils ont cherché beaucoup d’inventions.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.