Eclesiastes 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Une bonne réputation vaut mieux qu’un baume précieux; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Mieux vaut la douleur que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur est rendu meilleur.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de gaieté.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d’entendre la chanson des insensés.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Car comme le craquement des épines sous le pot, tel est le rire de l’insensé. cela aussi est vanité.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Certainement l’oppression rend insensé le sage; et un don corrompt le cœur.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit pour te courroucer; car le courroux repose dans le sein des insensés.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Ne dis pas: Qu’est-ce qui fait que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car tu ne t’enquiers pas de cela avec sagesse.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 La sagesse est aussi bonne qu’un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Car la sagesse est pour protéger, et l’argent est Bpour protéger; mais l’excellence de la connaissance est, que la sagesse fait vivre ceux qui la possède.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Regarde l’œuvre de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu’il aura tordu?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, mais au jour de l’adversité, penses-y; Dieu a aussi placé l’un à l’opposé de l’autre, pour qu’à la fin l’homme ne trouve rien (de ce qui sera) après lui.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 J’ai vu toutes [les]choses pendant les jours de ma vanité. Il y a un homme juste qui périt dans sa droiture, et il y a un homme méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas droit à l’excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te détruirais-tu?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas non plus insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Il est bon que tu saisisses ceci, oui, que tu n’en retires pas ta main; car celui qui craint Dieu sortira de toutes [ces choses].
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix puissants hommes qui sont dans la ville.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Car il n’y a pas un homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Aussi ne fais pas attention à toutes les paroles qui sont dites, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudissant.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Car aussi ton cœur sait que souvent tu as pareillement maudit les autres.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 J’ai démontré tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ce qui est loin, et extrêmement profond, qui peut le trouver?
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 J’ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la méchanceté de la folie, même de la bêtise et de la démence.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et les mains (sont) comme des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Voici, dit le prédicateur, ce que j’ai trouvé, considérant [les choses] une par une pour rendre compte.
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille; mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Seulement voici ce (que) j’ai trouvé c’est que Dieu a fait l’homme droit; mais ils ont cherché beaucoup d’inventions.
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.