Eclesiastes 4

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis je me suis tourné et ai considéré toutes les oppressions qui sont commises sous le soleil; et voici, les larmes de ceux qui sont opprimés, et ils n’ont pas de consolateur; la force est du côté de leurs oppresseurs; et ils n’ont aucun consolateur.
1 Então olhei de novo para toda a injustiça que existe neste mundo. Vi muitos sendo explorados e maltratados. Eles choravam, mas ninguém os ajudava. Ninguém os ajudava porque os seus perseguidores tinham o poder do seu lado.
2 C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie;
2 Por isso, cheguei a esta conclusão: aqueles que morreram são mais felizes do que os que continuam vivos.
3 Oui, mieux est celui qui n’a pas encore été, que les uns et les autres, lequel n’a pas vu les œuvres mauvaises qui se font sous le soleil.
3 Porém mais felizes do que todos são aqueles que ainda não nasceram e que ainda não viram as injustiças que há neste mundo.
4 Puis j’ai considéré tout occupation et tout œuvre intègre, c’est à cause de cela qu’un homme est envieux de son voisin. Cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
4 Também descobri por que as pessoas se esforçam tanto para ter sucesso no seu trabalho: é porque elas querem ser mais do que os outros. Mas tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
5 L’insensé se croise les mains et mange sa chair.
5 Dizem que só mesmo um louco chegaria ao ponto de cruzar os braços e passar fome até morrer.
6 Mieux vaut une main pleine avec tranquillité, que deux mains pleines, avec occupation et vexation d’esprit.
6 Pode ser. Mas é melhor ter pouco numa das mãos, com paz de espírito, do que estar sempre com as duas mãos cheias de trabalho, tentando pegar o vento.
7 Puis je me suis tourné et vu (une autre) vanité sous le soleil.
7 Descobri que na vida existe mais uma coisa que não vale a pena:
8 Il y a un (homme) seul, et il n’y a pas de second; oui, il n’a ni enfant, ni frère, toutefois, il n’y a pas de fin à tout son travail; même son œil n’est pas rassasié de richesses; il ne se dit pas non plus: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme de bien? Cela aussi est vanité et une douloureuse occupation.
8 é o homem viver sozinho, sem amigos, sem filhos, sem irmãos, sempre trabalhando e nunca satisfeito com a riqueza que tem. Para que é que ele trabalha tanto, deixando de aproveitar as coisas boas da vida? Isso também é ilusão, é uma triste maneira de viver.
9 Deux valent mieux qu’un; parce qu’ils ont un bon salaire pour leur travail.
9 É melhor haver dois do que um, porque duas pessoas trabalhando juntas podem ganhar muito mais.
10 Car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon; mais malheur à celui qui est seul quand il tombe; car íl n’a personne pour le secourir.
10 Se uma delas cai, a outra a ajuda a se levantar. Mas, se alguém está sozinho e cai, fica em má situação porque não tem ninguém que o ajude a se levantar.
11 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais comment aura chaud celui qui est seul?
11 Se faz frio, dois podem dormir juntos e se esquentar; mas um sozinho, como é que vai se esquentar?
12 Et si quelqu’un a le dessus contre un seul, les deux pourront lui résister; et la corde triple ne se rompt pas rapidement.
12 Dois homens podem resistir a um ataque que derrotaria um deles se estivesse sozinho. Uma corda de três cordões é difícil de arrebentar.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus être admonesté.
13 O moço pobre mas sábio vale mais do que o rei velho e sem juízo que já não aceita conselhos.
14 Car sorti de prison, il vient pour régner; tandis qu’il est né dans son royaume, devient pauvre.
14 Um homem pode muito bem sair da cadeia e se tornar o rei do seu país, mesmo tendo nascido pobre.
15 J’ai considéré tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le second enfant qui le remplacera.
15 Eu pensei em todas as pessoas que vivem neste mundo e imaginei que existe entre elas, em algum lugar, um moço que tomará o lugar do rei.
16 Il n’y a pas de fin à tout le peuple, savoir tous ceux qui ont été devant eux; ceux aussi qui viendront après ne se réjouiront pas ben lui. Certainement, cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
16 O número de pessoas que um rei governa é muito grande; no entanto, quando deixa de ser rei, ninguém é agradecido pelo que ele fez. É tudo ilusão, é tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.