Eclesiastes 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis je me suis tourné et ai considéré toutes les oppressions qui sont commises sous le soleil; et voici, les larmes de ceux qui sont opprimés, et ils n’ont pas de consolateur; la force est du côté de leurs oppresseurs; et ils n’ont aucun consolateur.
1 Então retornei, e considerei todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas daqueles que foram oprimidos, e eles não tinham um consolador, e ao lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham um consolador.
2 C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie;
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 Oui, mieux est celui qui n’a pas encore été, que les uns et les autres, lequel n’a pas vu les œuvres mauvaises qui se font sous le soleil.
3 Sim, melhor do que estes está aquele que ainda não existe; aquele que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Puis j’ai considéré tout occupation et tout œuvre intègre, c’est à cause de cela qu’un homme est envieux de son voisin. Cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
4 Novamente, considerei todo o trabalho, e toda a obra correta, pela qual um homem é invejado pelo seu próximo. Isto também é vaidade e angústia de espírito.
5 L’insensé se croise les mains et mange sa chair.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Mieux vaut une main pleine avec tranquillité, que deux mains pleines, avec occupation et vexation d’esprit.
6 Melhor é a mão cheia de quietude do que ambas as mãos cheias com trabalho, e angústia de espírito.
7 Puis je me suis tourné et vu (une autre) vanité sous le soleil.
7 Então retornei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Il y a un (homme) seul, et il n’y a pas de second; oui, il n’a ni enfant, ni frère, toutefois, il n’y a pas de fin à tout son travail; même son œil n’est pas rassasié de richesses; il ne se dit pas non plus: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme de bien? Cela aussi est vanité et une douloureuse occupation.
8 Há somente um, e não há um segundo; sim ele não tem filho ou irmão; e contudo não há fim para todo o seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; e nem ele diz: Para quem eu trabalho, e privo a minha alma do que é bom? Isto também é vaidade, sim, é um trabalho doloroso.
9 Deux valent mieux qu’un; parce qu’ils ont un bon salaire pour leur travail.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor recompensa por seu trabalho.
10 Car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon; mais malheur à celui qui est seul quand il tombe; car íl n’a personne pour le secourir.
10 Porque se eles caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só quando cair, porquanto não haverá outro que o levante.
11 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais comment aura chaud celui qui est seul?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; porém como poderá um só se aquecer?
12 Et si quelqu’un a le dessus contre un seul, les deux pourront lui résister; et la corde triple ne se rompt pas rapidement.
12 E, se alguém prevalecer sobre ele, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus être admonesté.
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que um rei velho e tolo, que não se deixa mais admoestar.
14 Car sorti de prison, il vient pour régner; tandis qu’il est né dans son royaume, devient pauvre.
14 Porque do cárcere ele sai para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 J’ai considéré tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le second enfant qui le remplacera.
15 Considerei todos os viventes que andam debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 Il n’y a pas de fin à tout le peuple, savoir tous ceux qui ont été devant eux; ceux aussi qui viendront après ne se réjouiront pas ben lui. Certainement, cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
16 Não há um fim de todas as pessoas, até de todas que foram antes delas; tampouco os que lhe sucederem se regozijarão nele. Na verdade, isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.