Eclesiastes 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À chaque chose il y a une saison, et un temps pour chaque projet sous le ciel
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour mener deuil, et un temps pour danser.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour étreindre, et un temps pour s’abstenir d’étreindre;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Quel gain a celui qui travaille en ce en quoi il travaille?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y exercer.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Il a fait toute chose belle en son temps; il a aussi mis le monde dans leur cœur, si bien qu’aucun homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Je sais qu’il n’y a rien de bon en eux, mais pour l’homme de se réjouir et de bien faire pendant sa vie.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Et aussi que tout homme mange et boive, et jouisse du bien de tout son labeur, c’est un don de Dieu.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Je sais quoi que Dieu fasse, cela demeurera pour toujours; rien ne peut y être ajouté, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que devant lui on craigne.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ce qui a été est maintenant, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu exige ce qui est passé.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 De plus j’ai vu sous le soleil, au lieu de jugement, qu’il y avait méchanceté¸ et que dans le au lieu de droiture, il y a iniquité.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le droit [homme] et le méchant; car il y a là un temps pour tout projet et pour toute œuvre.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 J’ai dit en mon cœur, concernant la condition des fils des hommes, que Dieu puisse leur montrer, et qu’ils puissent voir qu’ils ne sont eux-mêmes que des bêtes.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux bêtes, une même chose leur arrive; comme l’un meurt, l’autre aussi; oui, ils ont tous un même souffle, si bien que l’homme n’a pas prééminence sur la bête; car tout est vanité.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Qui sait que l’esprit de l’homme va en haut, et que l’esprit de la bête descend en bas dans la terre?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 C’est pourquoi je me suis aperçu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir en ses œuvres; car c’est là sa portion car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.