Eclesiastes 3

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À chaque chose il y a une saison, et un temps pour chaque projet sous le ciel
1 Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
3 tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour mener deuil, et un temps pour danser.
4 tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour étreindre, et un temps pour s’abstenir d’étreindre;
5 tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
6 tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
8 tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel gain a celui qui travaille en ce en quoi il travaille?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y exercer.
10 Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
11 Il a fait toute chose belle en son temps; il a aussi mis le monde dans leur cœur, si bien qu’aucun homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Je sais qu’il n’y a rien de bon en eux, mais pour l’homme de se réjouir et de bien faire pendant sa vie.
12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
13 Et aussi que tout homme mange et boive, et jouisse du bien de tout son labeur, c’est un don de Dieu.
13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
14 Je sais quoi que Dieu fasse, cela demeurera pour toujours; rien ne peut y être ajouté, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que devant lui on craigne.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
15 Ce qui a été est maintenant, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu exige ce qui est passé.
15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que já se passou.
16 De plus j’ai vu sous le soleil, au lieu de jugement, qu’il y avait méchanceté¸ et que dans le au lieu de droiture, il y a iniquité.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le droit [homme] et le méchant; car il y a là un temps pour tout projet et pour toute œuvre.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
18 J’ai dit en mon cœur, concernant la condition des fils des hommes, que Dieu puisse leur montrer, et qu’ils puissent voir qu’ils ne sont eux-mêmes que des bêtes.
18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux bêtes, une même chose leur arrive; comme l’un meurt, l’autre aussi; oui, ils ont tous un même souffle, si bien que l’homme n’a pas prééminence sur la bête; car tout est vanité.
19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
21 Qui sait que l’esprit de l’homme va en haut, et que l’esprit de la bête descend en bas dans la terre?
21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
22 C’est pourquoi je me suis aperçu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir en ses œuvres; car c’est là sa portion car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
22 Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.