Eclesiastes 3
King James Française (KJF) vs NTLH
1 À chaque chose il y a une saison, et un temps pour chaque projet sous le ciel
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour mener deuil, et un temps pour danser.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour étreindre, et un temps pour s’abstenir d’étreindre;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel gain a celui qui travaille en ce en quoi il travaille?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y exercer.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Il a fait toute chose belle en son temps; il a aussi mis le monde dans leur cœur, si bien qu’aucun homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Je sais qu’il n’y a rien de bon en eux, mais pour l’homme de se réjouir et de bien faire pendant sa vie.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Et aussi que tout homme mange et boive, et jouisse du bien de tout son labeur, c’est un don de Dieu.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Je sais quoi que Dieu fasse, cela demeurera pour toujours; rien ne peut y être ajouté, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que devant lui on craigne.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Ce qui a été est maintenant, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu exige ce qui est passé.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 De plus j’ai vu sous le soleil, au lieu de jugement, qu’il y avait méchanceté¸ et que dans le au lieu de droiture, il y a iniquité.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le droit [homme] et le méchant; car il y a là un temps pour tout projet et pour toute œuvre.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 J’ai dit en mon cœur, concernant la condition des fils des hommes, que Dieu puisse leur montrer, et qu’ils puissent voir qu’ils ne sont eux-mêmes que des bêtes.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux bêtes, une même chose leur arrive; comme l’un meurt, l’autre aussi; oui, ils ont tous un même souffle, si bien que l’homme n’a pas prééminence sur la bête; car tout est vanité.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Qui sait que l’esprit de l’homme va en haut, et que l’esprit de la bête descend en bas dans la terre?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 C’est pourquoi je me suis aperçu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir en ses œuvres; car c’est là sa portion car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.