Eclesiastes 3
King James Française (KJF) vs NVT
1 À chaque chose il y a une saison, et un temps pour chaque projet sous le ciel
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour mener deuil, et un temps pour danser.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour étreindre, et un temps pour s’abstenir d’étreindre;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel gain a celui qui travaille en ce en quoi il travaille?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y exercer.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Il a fait toute chose belle en son temps; il a aussi mis le monde dans leur cœur, si bien qu’aucun homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Je sais qu’il n’y a rien de bon en eux, mais pour l’homme de se réjouir et de bien faire pendant sa vie.
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 Et aussi que tout homme mange et boive, et jouisse du bien de tout son labeur, c’est un don de Dieu.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 Je sais quoi que Dieu fasse, cela demeurera pour toujours; rien ne peut y être ajouté, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que devant lui on craigne.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Ce qui a été est maintenant, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu exige ce qui est passé.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 De plus j’ai vu sous le soleil, au lieu de jugement, qu’il y avait méchanceté¸ et que dans le au lieu de droiture, il y a iniquité.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le droit [homme] et le méchant; car il y a là un temps pour tout projet et pour toute œuvre.
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 J’ai dit en mon cœur, concernant la condition des fils des hommes, que Dieu puisse leur montrer, et qu’ils puissent voir qu’ils ne sont eux-mêmes que des bêtes.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux bêtes, une même chose leur arrive; comme l’un meurt, l’autre aussi; oui, ils ont tous un même souffle, si bien que l’homme n’a pas prééminence sur la bête; car tout est vanité.
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Qui sait que l’esprit de l’homme va en haut, et que l’esprit de la bête descend en bas dans la terre?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 C’est pourquoi je me suis aperçu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir en ses œuvres; car c’est là sa portion car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.