Eclesiastes 3
King James Française (KJF) vs ARA
1 À chaque chose il y a une saison, et un temps pour chaque projet sous le ciel
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour mener deuil, et un temps pour danser.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour étreindre, et un temps pour s’abstenir d’étreindre;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel gain a celui qui travaille en ce en quoi il travaille?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y exercer.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Il a fait toute chose belle en son temps; il a aussi mis le monde dans leur cœur, si bien qu’aucun homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Je sais qu’il n’y a rien de bon en eux, mais pour l’homme de se réjouir et de bien faire pendant sa vie.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Et aussi que tout homme mange et boive, et jouisse du bien de tout son labeur, c’est un don de Dieu.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Je sais quoi que Dieu fasse, cela demeurera pour toujours; rien ne peut y être ajouté, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que devant lui on craigne.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ce qui a été est maintenant, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu exige ce qui est passé.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 De plus j’ai vu sous le soleil, au lieu de jugement, qu’il y avait méchanceté¸ et que dans le au lieu de droiture, il y a iniquité.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le droit [homme] et le méchant; car il y a là un temps pour tout projet et pour toute œuvre.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 J’ai dit en mon cœur, concernant la condition des fils des hommes, que Dieu puisse leur montrer, et qu’ils puissent voir qu’ils ne sont eux-mêmes que des bêtes.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux bêtes, une même chose leur arrive; comme l’un meurt, l’autre aussi; oui, ils ont tous un même souffle, si bien que l’homme n’a pas prééminence sur la bête; car tout est vanité.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Qui sait que l’esprit de l’homme va en haut, et que l’esprit de la bête descend en bas dans la terre?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 C’est pourquoi je me suis aperçu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir en ses œuvres; car c’est là sa portion car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.