Eclesiastes 11

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jette ton pain sur les eaux, car tu le retrouveras après de nombreux jours.
1 Lance o seu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias você o achará.
2 Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal viendra sur la terre.
2 Reparta com sete e até mesmo com oito, porque você não sabe que mal sobrevirá à terra.
3 Si les nuages sont pleins de pluie, ils se videront sur la terre; et si un arbre tombe vers le Sud, ou vers le Nord, au lieu où l’arbre sera tombé, là il sera.
3 Se as nuvens estão cheias, derramam chuva sobre a terra; se uma árvore cair para o sul ou para o norte, no lugar em que cair, aí ficará.
4 Celui qui observe le vent, ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuages, ne moissonnera pas.
4 Quem somente observa o vento nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca fará a colheita.
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin de l’esprit, ni comment se forment les os dans l’utérus de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas les œuvres de Dieu, qui fait tout.
5 Assim como você não conhece o caminho do vento, nem sabe como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não entende as obras de Deus, que faz todas as coisas.
6 Le matin sème ta semence, et le soir, ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.
6 Semeie a sua semente de manhã e à tarde não fique de braços cruzados, porque você não sabe qual irá prosperar: se esta, se aquela ou se ambas serão igualmente boas.
7 Il est vrai que la lumière est douce, et que c’est une chose agréable pour les yeux de contempler le soleil.
7 Doce é a luz, e agradável aos olhos é ver o sol.
8 Et si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse en elles toutes, qu’il se souvienne tout de même des jours sombres, car ilsi sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.
8 Mesmo que alguém viva muitos anos, deve alegrar-se em todos eles; contudo, deve lembrar-se de que há dias de trevas, que serão muitos, e que tudo o que virá é vaidade.
9 Réjouis-toi, ô jeune homme, dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende gai aux jours de ta jeunesse; et marche selon les chemins de ton cœur, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t’amènera en jugement.
9 Alegre-se, jovem, na sua mocidade, e que o seu coração lhe dê muita alegria nos dias da sua juventude. Ande nos caminhos que satisfazem ao seu coração e agradam aos seus olhos; saiba, porém, que de todas estas coisas Deus lhe pedirá contas.
10 C’est pourquoi ôte le chagrin de ton cœur, et éloigne le mal de ta chair; car l’enfance et l’adolescence sont vanité.
10 Afaste do seu coração a mágoa e remova de seu corpo a dor, porque a juventude e a primavera da vida são vaidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.