Eclesiastes 10

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Les mouches mortes font répandre une mauvaise odeur à l'onguent de l' apothicaire; de même fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour [sa] sagesse et pour [son] honneur.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Le cœur de l’homme sage est à sa main droite; mais le cœur de l’insensé à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, sa sagesse lui manque, et il dit à chacun qu’il est insensé.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car l’acquiescement apaise de grandes fautes.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du gouverneur.
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 La folie est placée en de fort grandes dignités, et les riches sont assis dans l’abaissement.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et qui brise une clôture, un serpent le mordra.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Qui déplace des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il aura alors à y mettre plus d’effort; mais la sagesse est le plus utile outil.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Assurément le serpent mordra n’étant pas charmé; et le bavard ne vaut pas mieux.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Les paroles de la bouche d’un homme sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé l’engloutiront.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours est une pernicieuse sottise.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 L’insensé est aussi plein de paroles; l’homme ne peut dire ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui peut lui dire?
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas comment aller à la ville.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, ô pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Bénie es-tu, ô pays, quand ton le roi est le fils de nobles, et que tes princes mangent au temps voulu, pour se fortifier, et non pour se livrer à l’ivresse!
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Par une grande paresse, la construction dépérit; et à cause de l’oisiveté des mains, la maison a des gouttières.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Un festin est fait pour rire, et le vin rend joyeux, et l’argent répond à tout.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Ne maudis pas le roi, pas même dans ta pensée; et ne maudis pas le riche dans ta chambre à coucher; car l’oiseau dans l’air emporterait la voix, et ce qui a des ailes rapporterait l’affaire.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.