Eclesiastes 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les mouches mortes font répandre une mauvaise odeur à l'onguent de l' apothicaire; de même fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour [sa] sagesse et pour [son] honneur.
1 Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 Le cœur de l’homme sage est à sa main droite; mais le cœur de l’insensé à sa gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, sa sagesse lui manque, et il dit à chacun qu’il est insensé.
3 Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de um tolo.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car l’acquiescement apaise de grandes fautes.
4 Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du gouverneur.
5 Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 La folie est placée en de fort grandes dignités, et les riches sont assis dans l’abaissement.
6 Tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et qui brise une clôture, un serpent le mordra.
8 Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 Qui déplace des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il aura alors à y mettre plus d’effort; mais la sagesse est le plus utile outil.
10 Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 Assurément le serpent mordra n’étant pas charmé; et le bavard ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 Les paroles de la bouche d’un homme sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé l’engloutiront.
12 As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours est une pernicieuse sottise.
13 No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 L’insensé est aussi plein de paroles; l’homme ne peut dire ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui peut lui dire?
14 Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas comment aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, ô pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent dès le matin!
16 Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Bénie es-tu, ô pays, quand ton le roi est le fils de nobles, et que tes princes mangent au temps voulu, pour se fortifier, et non pour se livrer à l’ivresse!
17 Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 Par une grande paresse, la construction dépérit; et à cause de l’oisiveté des mains, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 Un festin est fait pour rire, et le vin rend joyeux, et l’argent répond à tout.
19 O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 Ne maudis pas le roi, pas même dans ta pensée; et ne maudis pas le riche dans ta chambre à coucher; car l’oiseau dans l’air emporterait la voix, et ce qui a des ailes rapporterait l’affaire.
20 Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.