Eclesiastes 10

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les mouches mortes font répandre une mauvaise odeur à l'onguent de l' apothicaire; de même fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour [sa] sagesse et pour [son] honneur.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Le cœur de l’homme sage est à sa main droite; mais le cœur de l’insensé à sa gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, sa sagesse lui manque, et il dit à chacun qu’il est insensé.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car l’acquiescement apaise de grandes fautes.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du gouverneur.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 La folie est placée en de fort grandes dignités, et les riches sont assis dans l’abaissement.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et qui brise une clôture, un serpent le mordra.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Qui déplace des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il aura alors à y mettre plus d’effort; mais la sagesse est le plus utile outil.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Assurément le serpent mordra n’étant pas charmé; et le bavard ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les paroles de la bouche d’un homme sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé l’engloutiront.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours est une pernicieuse sottise.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 L’insensé est aussi plein de paroles; l’homme ne peut dire ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui peut lui dire?
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas comment aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, ô pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Bénie es-tu, ô pays, quand ton le roi est le fils de nobles, et que tes princes mangent au temps voulu, pour se fortifier, et non pour se livrer à l’ivresse!
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Par une grande paresse, la construction dépérit; et à cause de l’oisiveté des mains, la maison a des gouttières.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Un festin est fait pour rire, et le vin rend joyeux, et l’argent répond à tout.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Ne maudis pas le roi, pas même dans ta pensée; et ne maudis pas le riche dans ta chambre à coucher; car l’oiseau dans l’air emporterait la voix, et ce qui a des ailes rapporterait l’affaire.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.