Eclesiastes 10

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les mouches mortes font répandre une mauvaise odeur à l'onguent de l' apothicaire; de même fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour [sa] sagesse et pour [son] honneur.
1 As moscas mortas fazem que o unguento do perfumista exale mau cheiro; então aquele que tem um pouco de sensatez tem reputação de sabedoria e honra.
2 Le cœur de l’homme sage est à sa main droite; mais le cœur de l’insensé à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, sa sagesse lui manque, et il dit à chacun qu’il est insensé.
3 Quando um tolo, andando pelo caminho, falta-lhe a sua sabedoria, ele diz a cada um que ele é um ­tolo.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car l’acquiescement apaise de grandes fautes.
4 Se o espírito do governante levantar-se contra ti, não deixes o teu lugar, porque a submissão pacifica grandes ofensas.
5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du gouverneur.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador;
6 La folie est placée en de fort grandes dignités, et les riches sont assis dans l’abaissement.
6 a insensatez está estabelecida em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Vi os servos sobre cavalos, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et qui brise une clôture, un serpent le mordra.
8 Aquele que cavar uma cova, nela cairá; e aquele que romper uma cerca, uma serpente o morderá.
9 Qui déplace des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Aquele que remove pedras será ferido por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il aura alors à y mettre plus d’effort; mais la sagesse est le plus utile outil.
10 Se o ferro estiver embotado, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é boa em direcionar.
11 Assurément le serpent mordra n’étant pas charmé; et le bavard ne vaut pas mieux.
11 Seguramente, a serpente morderá sem encantamento, e o falador não é melhor.
12 Les paroles de la bouche d’un homme sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé l’engloutiront.
12 As palavras da boca do homem sábio são graciosas, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours est une pernicieuse sottise.
13 O princípio das palavras da sua boca é a insensatez, e o fim de sua fala é uma loucura perniciosa.
14 L’insensé est aussi plein de paroles; l’homme ne peut dire ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui peut lui dire?
14 O tolo também é cheio de palavras; o homem não pode dizer o que acontecerá e o que virá após ele; e quem lhe poderá informar?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas comment aller à la ville.
15 O trabalho dos tolos fatiga a cada um deles, porque não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, ô pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e os teus príncipes comem de manhã!
17 Bénie es-tu, ô pays, quand ton le roi est le fils de nobles, et que tes princes mangent au temps voulu, pour se fortifier, et non pour se livrer à l’ivresse!
17 Abençoada és tu, ó terra, quando o teu rei é filho dos nobres, e os teus príncipes comem na estação certa, para se fortalecerem, e não para se embriagar!
18 Par une grande paresse, la construction dépérit; et à cause de l’oisiveté des mains, la maison a des gouttières.
18 Por muita preguiça o edifício se deteriora, e pela ociosidade das mãos a casa goteja.
19 Un festin est fait pour rire, et le vin rend joyeux, et l’argent répond à tout.
19 Uma festa é feita para o riso, e o vinho produz alegria, mas o dinheiro responde por todas as coisas.
20 Ne maudis pas le roi, pas même dans ta pensée; et ne maudis pas le riche dans ta chambre à coucher; car l’oiseau dans l’air emporterait la voix, et ce qui a des ailes rapporterait l’affaire.
20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em teu pensamento, nem tampouco no teu quarto amaldiçoes ao rico; porque o pássaro do céu carregará a tua voz, e os que têm asas contarão o assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.