Eclesiastes 10

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les mouches mortes font répandre une mauvaise odeur à l'onguent de l' apothicaire; de même fait un peu de folie à l’égard de celui qui est estimé pour [sa] sagesse et pour [son] honneur.
1 Como moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
2 Le cœur de l’homme sage est à sa main droite; mais le cœur de l’insensé à sa gauche.
2 O sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
3 Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, sa sagesse lui manque, et il dit à chacun qu’il est insensé.
3 Os tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car l’acquiescement apaise de grandes fautes.
4 Se uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du gouverneur.
5 Observei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
6 La folie est placée en de fort grandes dignités, et les riches sont assis dans l’abaissement.
6 quando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Cheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et qui brise une clôture, un serpent le mordra.
8 Quem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
9 Qui déplace des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
10 Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il aura alors à y mettre plus d’effort; mais la sagesse est le plus utile outil.
10 Trabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
11 Assurément le serpent mordra n’étant pas charmé; et le bavard ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
12 Les paroles de la bouche d’un homme sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé l’engloutiront.
12 As palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours est une pernicieuse sottise.
13 O tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
14 L’insensé est aussi plein de paroles; l’homme ne peut dire ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui peut lui dire?
14 mesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas comment aller à la ville.
15 O tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, ô pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent dès le matin!
16 Como é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
17 Bénie es-tu, ô pays, quand ton le roi est le fils de nobles, et que tes princes mangent au temps voulu, pour se fortifier, et non pour se livrer à l’ivresse!
17 Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
18 Par une grande paresse, la construction dépérit; et à cause de l’oisiveté des mains, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
19 Un festin est fait pour rire, et le vin rend joyeux, et l’argent répond à tout.
19 A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
20 Ne maudis pas le roi, pas même dans ta pensée; et ne maudis pas le riche dans ta chambre à coucher; car l’oiseau dans l’air emporterait la voix, et ce qui a des ailes rapporterait l’affaire.
20 Nunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.