2 Samuel 22
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et David prononça au SEIGNEUR les paroles de ce cantique, au jour où le SEIGNEUR l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saul.
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 Et il dit le Seigneur est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur.
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 Le Dieu de mon roc, en lui je me confierai; il est mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge, mon sauveur, tu me sauves de la violence.
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 Je crierai au SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 Quand les flots de la mort m’ont environné, les torrents des impies m’ont fait peur;
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 Les douleurs de l’enfer m’ont environné, les filets de la mort m’ont surpris.
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 Dans ma détresse, j’appelai le SEIGNEUR, et je criai à mon Dieu; de son temple, il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 Alors la terre fut secouée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent et furent secoués, parce qu’il était irrité.
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu [sortant] de sa bouche dévorait; des charbons en étaient embrasés.
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 Il abaissa aussi les cieux, et descendit, et il y avait une obscurité sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 Et il était monté sur un chérubin et volait; et on le voyait sur les ailes du vent.
11 Montado num querubim, pairava
12 Et il mit autour de lui l’obscurité pour pavillons, des eaux sombres, et des nuages épais des ciels.
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 Au travers de la splendeur [qui était] devant lui, s’embrasèrent des charbons de feu.
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 Le SEIGNEUR tonna du ciel, et le très-Haut fit retentir sa voix.
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 Et il lança des flèches, et les dispersa; des éclairs, et les mit en déroute.
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 Et les lits de la mer apparurent, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace du SEIGNEUR, par le souffle de l’haleine de ses narines.
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 Il envoya d’en haut, il me prit; il me tira des grandes eaux.
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 Ils m’avaient précédé au jour de ma calamité, mais le SEIGNEUR fut mon appui.
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 Il m’a emmené dans un endroit spacieux; il m’a délivré, parce qu’il a pris plaisir en moi.
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains;
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 Car j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas détourné perfidement de mon Dieu.
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, et quant à ses statuts, je ne m’en suis pas écarté.
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 J’ai été aussi intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon ma pureté à ses yeux.
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 Avec celui qui est miséricordieux, tu te montres miséricordieux, et avec l’homme intègre tu te montres intègre.
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 Avec [l’homme] pur, tu te montres pur; et avec l’obstiné, tu te montres désagréable.
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 Et tu sauveras le peuple affligé; mais tes yeux sont sur les hautains, afin que tu puisses les abaisser.
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 Car tu es ma lampe, ô SEIGNEUR; et le SEIGNEUR fera reluire mes ténèbres.
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 Car par toi j’ai couru à travers une troupe; par mon Dieu j’ai franchis une muraille.
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 Quant à Dieu, son chemin est parfait; la parole du SEIGNEUR est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? Et qui est un roc, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma vigueur et puissance, et il rend parfait mon chemin.
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m’établit sur mes lieux élevés;
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 Il instruit mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’acier est rompu avec mes bras.
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta douceur m’a fait devenir grand.
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 Tu as élargi mes pas sous moi, de sorte que mes pieds n’ont pas glissé.
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné jusqu’à ce que je les aie consumés.
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 Je les ai consumés, et je les ai blessés, tellement qu’ils ne pouvaient plus se relever; oui, ils sont tombés sous mes pieds.
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 Car tu m’as ceint de vigueur pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 Tu m’as aussi donné la nuque de mes ennemis, tellement que j’ai pu détruire ceux qui me haïssent.
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 Ils regardent, mais il n’y en avait aucun pour les sauver; vers le SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre, je les ai piétinés comme la boue des rues et les ai répandus au loin.
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 Tu m’as aussi délivré des dissensions de mon peuple, tu m’as gardé pour être à la tète des païens un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 Les étrangers se soumettront à moi; dès qu’ils entendront, ils m’obéiront.
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 Les étrangers disparaîtront, et ils auront peur sortant de leurs lieux fermés.
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 Le SEIGNEUR est vivant, et béni soit mon roc; et que Dieu soit exalté, le roc de mon salut.
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 C’est Dieu qui me donne vengeance, et qui amène les peuples sous moi,
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 Et qui me retire d’entre mes ennemis; tu m’as aussi élevé au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi tu m’as délivré de l’homme violent.
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 C’est pourquoi, je te louerai ô SEIGNEUR, parmi les païens, et je chanterai des louanges à ton nom.
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 Il est la tour de salut pour son roi, et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence, pour toujours.
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.